Reclame

Кажется, еще не едет крыша | Kazhetsya, yeshche ne yedet krysha (Spaans vertaling)

  • Artiest: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Nummer: Кажется, еще не едет крыша | Kazhetsya, yeshche ne yedet krysha 3 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Oekraïens, Spaans
  • Verzoeken: Frans, Pools

Кажется, еще не едет крыша | Kazhetsya, yeshche ne yedet krysha

Кажется, еще не едет крыша -
Потолок один немного скачет!
Хочется душе лететь все выше -
А в итоге она снова плачет!
 
Тут не "измена, трусость и обман" -
Это все давно мы пережили!
До измены дорасти еще бы нам,
Если никогда мы не любили!
 
Мы не трусливы - нам ведь все равно!
Мы не живем, и вряд ли "выживаем"!
И не обманываем - просто не поймем,
Где на свете правда обитает?
 
Разве свет еще не выключили нам?
Да и вообще - кому он нужен?
Посмотрим телевизор по утрам -
И опять бежим к нему на ужин!
 
Кто меня запер в этой пустоте,
В темноте кромешной и холодной?
Куры резвятся ночью на шесте,
Крысы, окопавшись, роют норы...
 
Вот смотрю на черный потолок,
Думаю: когда-то он был белым!
Нам тогда не выносили мозг,
Не играли железяками на нервах!
 
Крылья опустив, не стану квочкой,
Если окрыленной рождена!
Потолок - лишь отправная точка,
Но не предел мечтаний для меня!
 
Toegevoed door Marica NicolskaMarica Nicolska op Di, 07/05/2019 - 16:10
Laatst bewerkt door FloppylouFloppylou op Ma, 10/06/2019 - 14:40
Spaans vertalingSpaans
Align paragraphs
A A

Parece, todavía no estoy tan ida

Parece, todavía no estoy tan ida -
¡Bueno, tal vez un poco nada más!
El alma quiere volar mucho más arriba,
¡Pero al final termina en lágrimas!
 
No es "traición, cobardía y engaño" –
¡Eso ya sobrevivimos hace tiempo!
Para la traición todavía nos falta tanto,
¡Ya que aún no amamos realmente!
 
No somos cobardes, ¡ni nos importa, al parecer!
¡No vivimos, y si "sobrevivamos" - nadie sabrá!
Y no engañamos, pero seguimos sin entender,
¿En qué parte del mundo vive la verdad?
 
¿No nos apagaron las luces todavía?
De todos modos, ¿quién los va a necesitar?
Vemos la televisión apenas con la amanecida,
¡Y de nuevo volvimos aquí para cenar!
 
¿Quién me encerró en este hoyo?
¿En una completa y fría oscuridad?
De noche en el poste se revolotean los pollos,
Ratas, cavan sus guaridas en profundidad ...
 
Estoy mirando al techo negro
Y pienso: ¡una vez que era blanco!
Entonces no nos lavaban el cerebro,
¡Y no tenían tus nervios a punto de estallarlos!
 
Bajando las alas, no seré una gallina,
¡Pues nací con las alas a todo dar!
El techo es solo el punto de partida,
¡Pero para mí no es un límite de soñar!
 
Toegevoed door MarinkaMarinka op Vrij, 15/11/2019 - 19:03
Added in reply to request by Marica NicolskaMarica Nicolska
Reacties
barsiscevbarsiscev    Vrij, 15/11/2019 - 19:08

Значит, крыша на совесть сделана, если она не едет..

MarinkaMarinka    Vrij, 15/11/2019 - 19:15

К стати, перевести эту фразу на испанский не так легко. Здесь в основном говорят: “tiene un tornillo flojo“ - гайка плохо закручена. Ну я предпочла более дипломатично: «no estoy tan ida” - не совсем сошла с ума (не совсем потеряна).

Marica NicolskaMarica Nicolska    Zat, 16/11/2019 - 11:16

Маринка, спасибо большое за перевод!

barsiscevbarsiscev    Vrij, 15/11/2019 - 19:12

Наверно, пьяных плотников, которые её делали...

μαριμαρι    Zat, 16/11/2019 - 11:26

Огромное спасибо за перевод этого непростого текста!

MarinkaMarinka    Zat, 16/11/2019 - 23:49

Не за что, Мари.
Спасибо тебе за такие замечательные и непростые тексты! Wink smile