Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Miossec

    Chansons Pour Les Amis → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Chansons Pour Les Amis

Mes amis, mes très cher amis
Ou avez-vous pu bien passé ?
Sur quelle plaine, dans quelle vallée ?
Sur quelle montagne sur quelle jetée ?
 
perdu de vue
Loin du coeur, loin des corps
A la vie à la mort
Et changement de décor
A la vie à la mort
Peut être bien qu'on s'adore encore
 
Combien avez-vous bien ou faire d'enfant ?
De divorce et d'enterrement ?
La mémoire c'est comme du vent
Aucune tâche sur les dents
Faites vous encore quelques rêves
Vous êtes vu
Etes-vous content de votre sort ?
Se ve
 
A la vie, à la mort
Et changement de décor
A la vie, à la mort
 
Peut être bien qu'on s'adore encore
 
Vertaling

Songs for the friends

My friends, my dearest friends
Where have you been?
On which plain, in which valley?
On which mountain, on which dock?
 
Lost touch/lost sight
Out of mind, out of bodies
Life to death
And change of scene
Life to death
Maybe we still love each other
 
How many children have you been able to have?
Divorce and funeral?
The memory is like the wind
Staining on the teeth
Do you ever make dreams?
You are watched
Are you happy with your lot?
Will we meet at the sports bar?
 
Life to death
And change of scene
 
Maybe we still love each other
 
Gegeven reacties
deabanddeaband    Vrij, 22/11/2019 - 18:48

"Faites vous encore quelques rêves; Vous êtes vu" --> "Do you ever make dreams?; You are watched"

It's "Faites-vous encore quelques rêves ? Vous êtes vous endormi dessus ?."
A pun that could be translated as "Do you still have some (childhood) dreams? Or did you put them all to sleep?"

As usual, the author makes a world weary song about childhood and growing up. The magic future a kid may dream of, opposed to the boring sad reality of what really happens.

Something we also find in : "Combien avez-vous pu faire d’enfants, De divorces et d’enterrements ?" ("how many children did you have? how many divorces and funerals?")
Growing up means the joy of becoming a parent (sometimes), but it also means the love fading away fater marriage (often), the slow but constant disappearance of the loved ones (always).

And finally in this lyric : "Êtes-vous content de votre sort ? Se verra-t-on au bar des sports?"

In the first line, Miossec wonders what was the fate, the destiny of his old friends. A thought that could seem deep and almost metaphysical.
In the second line, he evoke the possibility that they could meet in the "sportsmen bar". An idea that on the contrary evokes the daily routine, a mediocre life. At least in french, the "sportsmen bar" is a terribly mundane name, and it doesn't evoke a place for sportsmen but a place where people bait on horse racing and drink because they have nothing better to do.

But then again, Miossec is not totally cynical. As much as he refuses the naivety of a pink colored childhood, he doesn't reject the life as it is : not as grand as hoped, but not that bad after all. This is at least my interpretation.