Reclame

Душа (Dusha) (Engels vertaling)

  • Artiest: Vladimir Kuzmin (Владимир Кузьмин)
  • Nummer: Душа (Dusha)
  • Vertalingen: Engels
Proeflezing gevraagd
Engels vertalingEngels (poëtisch)
A A

The Soul

Caress of yearning hands.
I touch you and hear
the fluttering of your heart
inside your suffering breast.
The memory tortures and finds
me guilty, and burns me hotter
than the Sacred Fire.
The hapiness trails behind.
 
The slave of the Yellow Land,
break loose from the trap, the soul,
raise above the fate,
breaking control.
Get free, get free, the soul,
my soul.
Let me breathe with ease
and take a look at the world
through fresh eyes.
Get free, get free, my soul,
my soul, my soul...
 
The sound over my head
is neither the weeping of angels
nor demoniacal howl.
This is the dying of my love.
The rattle of the windows scares.
The mute walls draw together
and oppress me.
Somebody drinks my blood.
 
The slave of the Yellow Land,
break loose from the trap, the soul,
raise above the fate,
breaking control.
Get free, get free, the soul,
my soul.
Let me breathe with ease
and take a look at the world
through fresh eyes.
Get free, get free, my soul,
my soul, my soul...
 
Get free, the soul,
raise above the fate,
breaking control.
Get free, get free, the soul,
my soul.
Let me breathe with ease
and take a look at the world
through fresh eyes.
break loose from the trap, my soul,
my soul, my soul...
my soul...
my soul...
 
Toegevoed door Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky op Zon, 01/12/2019 - 15:48
Laatst bewerkt door Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky op Do, 05/12/2019 - 01:07
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Душа (Dusha)

Reacties
MityMity    Woe, 04/12/2019 - 23:09

Thirsty hands...yearning hands.
The beating of your heart.
Burns me tighter...burns me hotter.
Saintly fire...holy fire.
Happiness falls behind...happiness trails behind.
Raise over the fate...rise above the fate.
Let me to sigh...let me breathe
With other eyes...through other eyes.
Demoniacal hoot...demoniacal howl.
And press me...and oppress me.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 05/12/2019 - 00:13

Да, спасибо большое! частично намеренно отошел от предложенных Вами вариантов, пытаясь уловить ритм и даже рифму. Но не сильно преуспел. Что там за Святой Огонь, куда бежит счастье и какой такой новой муки жаждут руки - вопрос темный.
А чем Вам не понравились "With other eyes" и "Demoniacal hoot"?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 05/12/2019 - 00:26

Принял почти все Ваши советы, еще раз спасибо огромное!

schribauxschribaux    Do, 05/12/2019 - 00:33

Вырвись из плена
should be " liberate you" (break your chains) to be more accurate and stronger than get free...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 05/12/2019 - 00:50

Спасибо! Разницы между liberate и get free я не чувствую, а break your chains мне нравится, но там уже есть break - рядышком. Может быть escape from captivity? Длинновато.

SchnurrbratSchnurrbrat    Do, 05/12/2019 - 00:35

не принимайте это серьезно, но получился прям какой-то сатанинский текст Regular smile

мне не очень понравилось the soul, my soul - почему бы вам не определиться про какую душу идет речь - я бы два раза использовал my soul.
"невольница" - второй слог ударный, можно наверно и артикль поставить перед slave.
hoot - это то что совы делают: у-у-уу-у-у-уу. не страшно, но ритмично.
other eyes - уж больно дословный перевод идиоматического/фразеологического оборота.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 05/12/2019 - 00:45

Спасибо! Сатанинский из-за уханья демонов? По-моему, довольно симпатично. Почему бы любви не умирать с совиным уханьем? Ну хорошо, пусть будет howl
>other eyes - уж больно дословный перевод идиоматического/фразеологического оборота.
Я погуглил, и вроде получилось, что "with other eyes" - самое то.
through other eyes лучше?

SchnurrbratSchnurrbrat    Do, 05/12/2019 - 00:50

я не соглашусь, но я не нативный спикер однако. по мне other звучит как у вас есть другой комлект глаз как у прыгающего паука.
вот есть топик https://forum.wordreference.com/threads/to-look-with-other-eyes.3003014/
где предлагается знакомое мне выражение ​with a fresh pair of eyes
freedictionary gives both though:
https://idioms.thefreedictionary.com/a+fresh+pair+of+eyes

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 05/12/2019 - 01:07

Отлично. Свежая пара мне нравится! Нет, подождите, ​with a fresh pair of eyes - это про нового человека, про свежий "незамыленный" взгляд. А тут человек тот же, но глаза у него новые. Похоже, нам нужно "through fresh eyes".

MityMity    Do, 05/12/2019 - 11:08

Все просто, товарищи лингвисты.
Through other eyes образное выражение где вы смотрите на жизнь глазами другого человека.
With other eyes грамматически правильный, но достаточно технический иной взгляд на что-то.
По-моему логично.