-
Единствени → Russisch vertaling
Единствени
Единственные
bedankt! ❤ | ||
6 maal bedankt |
Ну вот как-то так!
1. | Цвете мое (Cvete moe) |
2. | Единствени (Edinstveni) |
3. | Студио Х (Studio X) |
Здравейте, Елена, по молба на Merito обнових оригиналния текст: „при теб погубени“ сега е „дните погубени“ и добавих липсващата пунктуация във втория стих на втория куплет: „За какво да знам – да ме боли? Не стига ли?“. :)
Мъчех се да донеса съдържанието на песента на руски. Пунктуацията наистина леко куцаше, сега ще пооправя някои неща. Радвам се, че съм била полезна..
Можно поспорить относительно употребления глаголов без местоимений и существительных. "Кто-то целует" - ясно же, что не сами себя целуют. Оставлю так. Должна же быть какая-то недосказанность в песне. :)
Само че аз последният ред го разбирам по-различно - ще чака споменът да му върне изгубените дни, а не обратното.
"И будеш ждать какое-нибудь воспоминание чтобы вернут тебя потерянные дни"... Нещо такова, мисля?
(Направо ни умори тая песен, а аз се чудя защо никой не се заемаше?) :D
Мили момичета, и аз ще се включа за последния ред, дори да имате нещо против :D
Slavi Trifonov - и ще чакаш някой спомен да ти донесе дните погубени.
Елена Петрова - И будешь ждать, что погубленные дни принесут тебе какое-то воспоминание.
правилно е преведен този ред! Ще си чака както се казва от умрял писмо, някакви си погубени дни, да донесат спомени. Нещо суреално.
Ох, направо ми втръсна вече! С удоволствие приемам всякакви забележки и се старая веднага да ги поправя, НО колко е трудно да превеждаш съвременните песни! Авторска пунктуация, членуване -ааааааа още веднъж. Благодаря за включването!
Аз лично не обичам да давам „ъкъли“ по преводи. В много редки случаи го правя.
А с този съвременен език, е сложно, пунктуацията направо може да убие един превод. И се чудя защо Слави говори такъв български, гледах сега той е от Плевен -мислех, че там говорят добър и правилен български, но явно не е съвсем така. :)
:) аз все пак мисля, че Елена е направила правилния превод, също така бих го превела. Защо? Защото те си казват, че тези които те ще срещнат, любовта, която ще изживеят с други хора ще бъде като изгубени дни (изгубено време) и какви спомени могат да имат от нещо изгубено, което нищо не струва?. Само когато са заедно всичко е шест, всичко има смисъл, може да имат прекрасни моменти и т.н.
Аз така разбирам текста...
Аааааа, страшно харесвам Слави, но тая песен вярно ни умори! Ще помисля пак!
Мисля, че дните ще са погубени, защото вече я няма тази изгаряща любов. Изживяваш си тези погубени дни и - тыгыдык - спомен! :) Просто откуда не возьмись!..
Възможно, ама защо тогава спомен, а не споменът? И дните, а не дни?
"И будешь ждать, что какое-то воспоминание
принесет тебе загубленные дни"? Че-то вообще смысл хромает. В текста споменът не припомня, той донася. Охохонюшки! Ще чакам да се включи още една колежка и ще помисля пак.
Добре де, споменът как може да донесе дни? Според мен по-логично ще е някой такъв празен, буквално погубен ден може да донесе спомен за тази любов.
Я прошу прощение за вмешательство, но не могли бы вы пересмотреть строчку:
Будешь обманывать себя, что целует лучше меня,
Тут как-то непонятно, кто кого целует 💋 И что тоже
Целует - смею предположить - кто-то противоположного пола. Слави будет целовать какая-то мадам, Софку - соответственно какой-то господин. Просто пыталась оставить легкую недосказанность в тексте - как в оригинале!
Ок,
Будешь обманывать себя, что целует лучше меня,
- кто целует лучше?
- лучше целует кого?
- или лучше, чем кто-то?
Тот, кто целует в момента. Славик поет Софке - тебя, мол, кто-то целует, а ты при этом обманываешь себя, что он целует лучше меня, Славика. Причем в песне не сказано, где и - самое главное кто! - целует. Просто целует. Не целуетСЯ, как меня пытались убедить. Софка, соответственно, тоже самое говорит Славику. Как-то так!
Так вы как-то так по-русски объясните. Всё, что я пытаюсь вам сказать - что по-русски как-то двусмысленно. Может, только для меня.
Будешь обманывать себя, что целует лучше меня,
— может, целует лучше, чем я?
Да, возможно так будет лучше.
И еще один комментарий для русскоговорящих. Песня называется "Единственные", а из единственных в тексте только руки...:)
Руки - уже не единственные
А вот и нет - единственные!
Прочетох всички коментари и няма място за съмнение. На руски ще стане „будешь ждать, чтоб какое-то воспоминание принёс тебе погубленные дни“. Дните са (безвъзратно) погубени и само някой спомен за тях може да създаде поне илюзията, че ще му/ѝ донесе дните, а не че наистина ще ги донесе. Тоест споменът тук може да се разбира и като сляпа надежда, за която човек се захваща, само и само за да си повярва, че загубеното ще се върне.
А можно ещё про единственные руки объяснить, пожалуйста
Всеми, что есть, будет ее ласкать, ни одну в стороне не оставит и в карман не засунет. И нет у него запаски. Что тут непонятного?
Ой, простите, плохо прочитал. Кто-то другой будет ласкать ее его единственными руками. Ну, так даже проще. Придется ампутировать предварительно, конечно.
PZ, дорогой , ну почему вы так далеко? Вы - единственный, кто понимает со второго прочтения
Что поделать - такие вот современные болгарские тексты...Стебаться можно сколько угодно...
- login of registreer om te reageren
Текст: Георги Милчев – Годжи
Музика: Георги Милчев – Годжи, Слави Трифонов, Евгени Димитров – Маестрото
Аранжимент: Евгени Димитров – Маестрото