Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Michel Leiris

    Mano a mano → Russisch vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Mano a mano

L'opacité d'un bras nu qui se love
la fixité d'une main véritable
l'air immobile que troue le luxe de tes ongles
et l'arène incurvée d'un éternel retour
 
Vers quelle clairière
ira la pointe aiguë du glaive
pour déterrer le plus ancien des trésors
taureau épais
la nature
ou ton corps
que mes mains creusent pour en exhumer le plaisir
 
Vertaling

Pука в руке

Непросвечиваемость неодетой руки, которая завернулась
в незыблемость практичной ладони
3астывший воздух оглаживает роскошь твоих ногтей
и изогнувшуюся арену безостановочного возвращения
 
К какой прогалине
устремится острие меча,
добираясь до древнейшего из сокровищ:
.тучный бычок
.естество
.или твоё тело
мои руки бороздят его, чтобы выкопать наслаждение
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Michel Leiris: Top 3
Gegeven reacties
PinchusPinchus    Ma, 20/01/2020 - 19:57

Проймет меч? Может быть пронзит, проткнет, пробуравит и т.п.?

wisigothwisigoth
   Ma, 20/01/2020 - 21:38

Да, это возможно. Я почему в это влез? - Мне показалось, этот этюд ставит цель: показывает всё, что было прежде, в прямом смысле, весь мир в капле воды. А вот что будет потом - не важно и не нужно.
Да, и бороздить, в смысле "откапывать", а не в смысле просторов океана

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ma, 20/01/2020 - 20:10

- Дорогой Eduardo, мне почему-то представляется, что буквальный перевод здесь exhumer как "эксгумация" очень сомнителен, и даже, простите, отдаёт некоей некрофилией, - хотя возможно, автор именно на подобное шокирующее восприятие и рассчитывал? :) Может лучше всё-таки "извлечение"?

wisigothwisigoth
   Ma, 20/01/2020 - 21:20

Извлечение может быть и процессом. Здесь всё одноразово, важен этот конкретный момент. Эпатаж, возможно, вторичен.

PinchusPinchus    Ma, 20/01/2020 - 20:14

До древнейшего из сокровищ без эксгумации не докопаешься.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ma, 20/01/2020 - 21:45

- Особенно половым членом... :*)

wisigothwisigoth
   Ma, 20/01/2020 - 23:36

Эксгумация удалена. С благодарностью,

wisigothwisigoth
   Di, 21/01/2020 - 05:26

Я прочитал, что цикл навеян впечатлениями от корриды.
Меч и бык - реальные участники, остальное добавлено от автора.

sandringsandring    Di, 21/01/2020 - 06:53

Эдуардо, уберите, пожалуйста, Mano a mano из названия перевода. Спасибо. :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Di, 21/01/2020 - 08:49

- Всё-таки мне кажется что более адекватным переводом en exhumer будет "извлекая", - и более эстетично, чем "выкапывая", и область значений намного шире - здесь же речь идёт о чувственно-ментальной зоне, и возникающий образ "человека с лопатой" тут вроде бы ни к чему...

wisigothwisigoth
   Di, 21/01/2020 - 18:14

(образ лопаты) тут уже присутствует и из-за двух глаголов "déterrer" and "creuser", - можно предположить, что автору нужен был ещё один синоним из той же серии - рыть, копать, откопать, достать из-под земли