Reclame

Mano a mano (Russisch vertaling)

  • Artiest: Michel Leiris
  • Nummer: Mano a mano
  • Vertalingen: Russisch
Proeflezing gevraagd
Frans

Mano a mano

L'opacité d'un bras nu qui se love
la fixité d'une main véritable
l'air immobile que troue le luxe de tes ongles
et l'arène incurvée d'un éternel retour
 
Vers quelle clairière
ira la pointe aiguë du glaive
pour déterrer le plus ancien des trésors
taureau épais
la nature
ou ton corps
que mes mains creusent pour en exhumer le plaisir
 
Toegevoed door GuernesGuernes op Zon, 20/05/2018 - 21:00
Russisch vertalingRussisch (poëtisch)
Align paragraphs
A A

Pука в руке

Непросвечиваемость неодетой руки, которая завернулась
в незыблемость практичной ладони
3астывший воздух оглаживает роскошь твоих ногтей
и изогнувшуюся арену безостановочного возвращения
 
К какой прогалине
устремится острие меча,
добираясь до древнейшего из сокровищ:
.тучный бычок
.естество
.или твоё тело
мои руки бороздят его, чтобы выкопать наслаждение
 
Toegevoed door wisigothwisigoth op Zon, 19/01/2020 - 14:44
Laatst bewerkt door wisigothwisigoth op Di, 21/01/2020 - 15:05
Comments van auteur:

Цикл "Abanico para los toros"(вентилятор для быков) навеян впечатлениями от корриды.
Меч и бык - реальные участники, остальное добавлено от автора.
Вентиляторы (ручные), конечно же, продавались тут же, на арене, для комфорта публики.
"Mano a mano":
1. рука к руке (исп)
Выражение "lucha mano a mano" означает борьбу, драку на кулачках, боксёрский бой без правил.

Bedankt!You can thank submitter by pressing this button
4 keer bedankt
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Meer vertalingen van Mano a mano
Russisch Pwisigoth
Michel Leiris: Top 3
Reacties
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ma, 20/01/2020 - 19:57

Проймет меч? Может быть пронзит, проткнет, пробуравит и т.п.?

wisigothwisigoth    Ma, 20/01/2020 - 21:38

Да, это возможно. Я почему в это влез? - Мне показалось, этот этюд ставит цель: показывает всё, что было прежде, в прямом смысле, весь мир в капле воды. А вот что будет потом - не важно и не нужно.
Да, и бороздить, в смысле "откапывать", а не в смысле просторов океана

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ma, 20/01/2020 - 20:10

- Дорогой Eduardo, мне почему-то представляется, что буквальный перевод здесь exhumer как "эксгумация" очень сомнителен, и даже, простите, отдаёт некоей некрофилией, - хотя возможно, автор именно на подобное шокирующее восприятие и рассчитывал? Regular smile Может лучше всё-таки "извлечение"?

wisigothwisigoth    Ma, 20/01/2020 - 21:20

Извлечение может быть и процессом. Здесь всё одноразово, важен этот конкретный момент. Эпатаж, возможно, вторичен.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ma, 20/01/2020 - 20:14

До древнейшего из сокровищ без эксгумации не докопаешься.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ma, 20/01/2020 - 21:45

- Особенно половым членом... Embarrassed smile

wisigothwisigoth    Ma, 20/01/2020 - 23:36

Эксгумация удалена. С благодарностью,

wisigothwisigoth    Di, 21/01/2020 - 05:26

Я прочитал, что цикл навеян впечатлениями от корриды.
Меч и бык - реальные участники, остальное добавлено от автора.

sandringsandring    Di, 21/01/2020 - 06:53

Эдуардо, уберите, пожалуйста, Mano a mano из названия перевода. Спасибо. Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Di, 21/01/2020 - 08:49

- Всё-таки мне кажется что более адекватным переводом en exhumer будет "извлекая", - и более эстетично, чем "выкапывая", и область значений намного шире - здесь же речь идёт о чувственно-ментальной зоне, и возникающий образ "человека с лопатой" тут вроде бы ни к чему...

wisigothwisigoth    Di, 21/01/2020 - 18:14

(образ лопаты) тут уже присутствует и из-за двух глаголов "déterrer" and "creuser", - можно предположить, что автору нужен был ещё один синоним из той же серии - рыть, копать, откопать, достать из-под земли