Reclame

Cantiga No. 10 - Rosas das Rosas (Russisch vertaling)

  • Artiest: Cantigas de Santa Maria
  • Ook uitgevoerd door: Malandança, Almara
  • Nummer: Cantiga No. 10 - Rosas das Rosas 5 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Italiaans, Portugees, Russisch, Spaans
Proeflezing gevraagd
Galician-Portuguese

Cantiga No. 10 - Rosas das Rosas

Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
 
Rosa de beldad' e de parecer
e Fror d'alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa ser
Sennor en toller coitas e doores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
 
Atal Sennor dev' ome muit' amar,
que de todo mal o pode guardar;
e pode-ll' os peccados perdõar,
que faz no mundo per maos sabores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
 
Devemo-la muit' amar e servir,
ca punna de nos guardar de falir;
des i dos erros nos faz repentir,
que nos fazemos come pecadores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
 
Esta dona que tenno por Sennore de que quero seer trobador,
se eu per ren poss' aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
 
Toegevoed door phantasmagoriaphantasmagoria op Do, 26/03/2015 - 04:38
Laatst bewerkt door ltlt op Ma, 18/02/2019 - 10:14
Russisch vertalingRussisch (poëtisch)
Align paragraphs
A A

Роза, лучшая из роз

Роза из роз и Цветок, лучший из всех цветов,
Госпожа мира, Владычица небес!
 
О, роза чистой красоты!
Цветок любви и мира,
О, добрая сердцем Госпожа!
Царица, от горестей избавляющая,
Роза из роз, Цветок из цветков,
Госпожа мира, Владычица небес!
 
О, эту Царицу должно любить:
От всего недоброго защитит,
Всем грешникам простит;
Напитает мир благовонием.
Роза из роз, Цветок из цветков,
Госпожа мира, Владычица небес.
 
Любить её должно, верно служить,
Ибо от греха нас может охранить;
Надоумит оплошки отмолить,
Если в заблуждении согрешим.
Роза из роз, Цветок из цветков,
Госпожа мира, Владычица небес.
 
Госпожу избираю Владыкою,
Желая быть Ей трубадуром,
Кабы была у меня эта Любовь-
Отступлюсь от всех остальных.
Роза из роз, Цветок из цветков,
Госпожа мира, Владычица небес.
 
Toegevoed door wisigothwisigoth op Do, 23/01/2020 - 02:49
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Reacties
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 24/01/2020 - 01:21

"Оплошки" странно смотрится в таком тексте. Ошибки?

wisigothwisigoth    Vrij, 24/01/2020 - 03:37

Оплошка
Спасибо за совет! Мой комментарий. На сегодня, это воспринимается как нелитературное, региональное, разговорно-бытовое, просторечие. Это - старославянское слово "ошибка, промах, оплошность, недоразумение, неправильность.". К чему оно здесь? - оригинальный текст, это галицийско-португальский диалект. Он, в принципе, был понятен как носителям испанского (кастильского) так и португальцам. НО! Словечки там, через одно, им покажутся именно "оплошками", т.е. это нагромождение малопонятных, старых, диалектных слов и слов со значениями, которые уже изменились в речи испанцев и португальцев. Вот как-то так.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 24/01/2020 - 03:42

Ну да, я примерно так и подумал. Мне просто кажется, что тут либо переводишь, пересыпав русский текст устаревшими просторечиями (через одно), либо уж современным языком. А так я, как читатель, оказался не готов.