Reclame

Ты не пой соловей возле кельи моей (Engels vertaling)

  • Artiest: Maksim Troshin (Максим Трошин)
  • Ook uitgevoerd door: Иеромонах Роман
  • Nummer: Ты не пой соловей возле кельи моей 2 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Roemeens
Proeflezing gevraagd

Ты не пой соловей возле кельи моей

Ты не пой, соловей, возле кельи моей,
И молитве моей не мешай, соловей.
 
Я и так много лет в этой жизни страдал,
Пережил много бед и отрады не знал.
 
А теперь я боюсь и судьбы, и людей,
Лишь скорбями делюсь в тесной келье своей.
 
Улетай, соловей, улетай в те края,
Улетай поскорей, где отчизна моя.
 
Прошепчи нежно ей, как я болен душой,
Вспоминая о ней, заливаюсь слезой.
 
Я хочу позабыть те минувшие дни,
И я должен любить только чётки одни.
 
Я хочу позабыть тот обманчивый свет,
И решил так прожить до конца своих лет.
 
Прилетай, соловей, когда кончу я путь,
На могилке моей тогда сядь отдохнуть.
 
Ты не пой, соловей, возле кельи моей,
И молитве моей не мешай, соловей.
 
Toegevoed door Vera AlxVera Alx op Vrij, 24/01/2020 - 14:36
Laatst bewerkt door Ivan U7nIvan U7n op Vrij, 24/01/2020 - 18:48
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

Don't sing, Nightingale ( easy to sing)

Don't sing, Nightingale, near cell mine.
And my pray don't disturb, Nightingale.
 
I'm myself many years in this world had pain.
Overcame misfortune and didn't know the joy.
 
Now I'm afraid of the people and fate.
Only sorrow share in a tiny my cell.
 
Fly away, Nightingale. Fly away other land.
Fly away Nightingale to my Mother.....land.
 
Whistle gently to her, how suffers my soul.
Remembering her I'm bursting in tears.
 
I'd like to forget those days in the past.
And I have to enjoy only prayer beads.
 
I'd like to forget that deceptive light,
And I choose this life..... till the end of my days.
 
Fly again Nightingale when I'll finish my way.
On grave hill have a sit, have a rest.
 
Don't sing Nightingale near cell mine.
And my pray don't disturb, Nightingale.
 
Bedankt!
Toegevoed door Vera AlxVera Alx op Vrij, 24/01/2020 - 14:46
2.5
Jouw beoordeling: None Average: 2.5 (2 votes)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Meer vertalingen van Ты не пой соловей ...
Engels Vera Alx
2.5
Reacties
Vera AlxVera Alx    Vrij, 24/01/2020 - 14:52

Hi! Это- дословный перевод, его легко петь. В некоторых местах грамматика отсутствует.
Музыка требует жертв!
Корректировка желательна с соблюдением музыкального такта.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 24/01/2020 - 17:12

Вы уверены, что ваш перевод поется?

Vera AlxVera Alx    Vrij, 24/01/2020 - 17:23

Regular smile Это ж, легко проверить. Видео на этой же странице. Включили ( на YouTube не переходит), текст перед вами. На обоих языках.
Можно на русском, а потом на английском....
так, как я песнопение прослушала раз сто, пока слова и открытые, долгие  звуки  под музыку подбирала, то не сомневаюсь, что петь можно.
​​​​​​

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 24/01/2020 - 17:55

К сожалению у вас количество слогов не соответствует оригиналу. К примеру, в первой строчке в оригинале 12 слогов, а у вас - 8. Во второй строчке 12 слогов, у вас - 9. И т.д...

Vera AlxVera Alx    Vrij, 24/01/2020 - 18:15

Я раньше слоги просчитывала, а петь не получалось при равенстве слогов. Тогда я обратила внимание на длительность звучания гласных и сочетания гласной и рядом стоящей согласной. Тогда получилось подобрать длительность звучания.

Попробуйте спеть свой перевод. Наверное, такой идеи у Вас не было. Почему то на сайте переводят песни и никто не поёт свои перевода. Странно это.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 24/01/2020 - 18:24

Так не только количество слогов должно совпадать с оригиналом, но и ударения там же, где и в оригинале, должны стоять. Тогда и споется прекрасно.

VoldimerisVoldimeris    Vrij, 24/01/2020 - 18:21
3

Извините, конечно, но я не могу смотреть, как вы поиздевались над грамматикой, это даже целью создания "песенного" перевода оправдать нельзя

Vera AlxVera Alx    Vrij, 24/01/2020 - 18:48

Андрей, спасибо!!! Посмотрела Вас в контакте и почиталась про ЭП. .
Очень интересно!
Горы.. Это тоже очень здорово.
А, как насчёт медицины и восстановления после сотрясения мозга.
Этими переводами я проверяют насколько эффективно восстанавливается мозговое кровообращение после травм.
Литературный перевод - 1 ая ступень. ЭП - 2 ая ступень. Сочетание перевода и музыки - 3 ья ступень. Грамматика, в данном эксперименте особой роли не играет.
Потом почитают ваши переводы. Интересно,....

VoldimerisVoldimeris    Vrij, 24/01/2020 - 18:52

Грамматика играет роль всегда. Одно - это общепринятые ошибки, которые делают и носители языка (как, например, "по прибытию" вместо "по прибытии"). Совсем другое - near cell mine.

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 24/01/2020 - 18:54

Vera Alx escreveu:

Грамматика, в данном эксперименте особой роли не играет..

Teeth smile Teeth smile Teeth smile Cry smile Thumbs up

А зачем на грамматике останавливаться?
Орфографию с пунктуацией туды ее в качель.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 24/01/2020 - 19:00

Что такое ЭП? И как эт грамматика роли не играет? Вы по-русски тоже с ошибками говорите и пишете? В этом литературность заключается? Почиталась - такого слова в русском нет в таком контексте.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 24/01/2020 - 19:45

Цитирую... Если корректировать грамматику, то исчезнет вся прелесть перевода.

Vera AlxVera Alx    Vrij, 24/01/2020 - 20:02

Надо подумать....

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 24/01/2020 - 19:51

Я видел, что вы и как перевели, это же даже не серьезно. Просто набор какой-то бессвязанных слов. Уж извините, но это так. Более серьезно к переводу относитесь. Перевод - это не поле для гонок.

Vera AlxVera Alx    Vrij, 24/01/2020 - 19:54

Было приятно пообщаться.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 24/01/2020 - 20:00

Обижаться не стоит. Начните просто с подстрочного перевода, сделайте его точным и понятным. Как только достигните уровня, что вы сможете максимально смысл сохранить и при рифмовке, переходите тогда к эквиритмичному переводу. Тоже разберитесь, что это такое и какие к нему требования предъявляются. И спрашивайте, что не ясно, народ подскажет.

Vera AlxVera Alx    Vrij, 24/01/2020 - 21:14

Спасибо, Андрей.
Успехов Вам.

IgeethecatIgeethecat    Zat, 25/01/2020 - 07:20
2

Кошмар какой-то!
В данном случае - зачем вообще переводить?

«Моя себя много лет в этот мир имело боль» можно на любой мотив спеть
Источник:

Menção:

I'm myself many years in this world had pain.

Vera AlxVera Alx    Zat, 25/01/2020 - 11:41

Ну, я, же написала, что слово в слово переведено
А,, Вы покажите на примере любого куплета, как перевести, чтобы это было песнопение.
Чтобы братья и сестры ( в церкви,,,) могли это петь. Я пока умею так, как умею.
Бог простит.

P.S. На любой мотив не надо. Только песнопение.