Any Russian speakers on? ^^ I have...some struggles with this translation. Particularly, these lines:
"Сто лет жизни дай ей" -> "ей" тут это любовь имеется в виду, или женщина?
"Моя душа неприкаянна
Просить дом наш не покидать" -> Is there a typo here, or am I too stupit to understand it right :( Do they mean the soul is blameless or smth instead of restless...(edit: it was a typo)
"Вне земная тишина" -> A typo, or?
"Но я вижу в ней мир" -> same question as earlier, do they mean love or the woman?
"Годы напролет эти все дни" -> What...((((( Is there a missing comma or something please help...
(I can't listen to the song right now, so I can't really verify if there are any mistakes in the original lyrics)
If you'd like a more in-depth translation with more annotations, or have any questions/suggestions, please leave a comment!