Reclame

Fares فارس (Russisch vertaling)

  • Artiest: Zap Tharwat (زاب ثروت)
  • Gastmuzikant: Ahmed Sheba
  • Nummer: Fares فارس
  • Vertalingen: Russisch
  • Verzoeken: Transliteratie
Proeflezing gevraagd
Russisch vertalingRussisch
A A

Фарес

(Ахмад Шеба)
Фарес! О, Фарес!1
Набиль2 тебя зовёт.
Он давно тебя зовёт.
И сколько ещё он будет тебя звать!
 
(ЗАП Саруат)
С самого детства встречаться вошло в нашу привычку
Нас было трое. но каждый сильно отличался от своего друга
Набиль был спокойным и мудрым. Мы считали его старшим
Он всегда знал, как наставить в каждой ситуации. Он никогда не повторялся в своих наставлениях.
А Фарес, напротив, был другим, который оставался шаловливым несмотря на возраст
У него сердце горит и кровь закипает гораздо больше, чем у нас.
А между ними был я, Море3. У меня с обоими было много общего
В пару секунд я мог сходил с ума, превращаясь в бурную стихию, но затем успокаиваясь.
Много чего мы вместе пробовали. И играть, и шутить, и радоваться.
И в то же время много чего мы вместе испытали. И горе, и ссоры, и раны.
Мы выросли и узнали как нелегко жить в этом мире.
Каким бы тяжёлым не стал груз, с помощью друзей я всегда бы выстоял
"Но груз, приятель, уже стал слишком тяжёлым. Пора расстаться"
Это проносилось в голове Фареса, когда он тонул в молчании.
Но у Набиля всегда есть один ответ: "Завтра будет лучше, если мы постараемся
Мы не будем обвинять ни обстоятельства, ни время. Такова судьба нашего поколения"
И в тот же момент начинается разборка
"Хватит этих мудрёностей. Они тут неместны"
А Набиль отвечает "Будь терпеливым, приятель! Путь ещё длинный
Завтра и мало-помалу все накопится и вместе с терпением умножится"
"А сколько еще нам терпеть? Мы уже достаточно терпели и пытались
Нет. Не буду довольствоваться малым и не позволю тебе обвинять наше поколение"
Мне хотелось уладить их ссору. Однако жаль, что это невозможно
Моя роль между ними всегда была быть только свидетелем - только видеть и слышать
 
(Ахмад Шеба)
Жизнь- коварное море. А друзья- спасательный круг
Как я боюсь за того, которой заманивает себя в ловушку4
 
(ЗАП Саруат)
Много времени прошло после ссоры. Впервые за долгие годы
Мы не встречались, и я остался один.
На днях пришёл ко мне Набиль
"Ты Фареса не видел?" - спросил Набиль с страхом. Мои сомнения подтвердились.
На следующий день ко мне пришёл Фарес со словами:
"Я решил уехать 5, и я надеюсь, что Набиль простит меня
Я больше не могу. Во мне умерла надежда
Обстоятельства все хуже и хуже. И что мне делать?
Я спокоен. Несмотря на риски и на то, что поеду без документов
Я выбрал море своим путём и своим компаньоном в поездке"
"Нет-нет. Ты должен ещё постараться
Это самоубийство, Фарес! Как ты можешь себя оправдывать?
Как ты сможешь проплыть сквозь мои волны и мою опасность на лодочке?
Не говори, что волны буду тебя нести. Перестань нести чушь!
Я не смогу уберечь тебя, приятель! Я не в силах. Я не смогу.
Ты мне бесконечно дорог. Но мои волны такие высокие!"
 
(Ахмад Шеба)
Жизнь- коварное море. А друзья- спасательный круг
Как я боюсь за того, которой заманивает себя в ловушку4
Позаботься о себе, дружок! И о своих родных без тебя!6
Море топило и поглощало много народу и до тебя
 
(ЗАП Саруат)
Набиль узнал про это и был шокирован
Ты бы сказал, увидев его, что он стал в два раза старше своего возраста
Я ждал его7. Ведь я узнал об этом прежде него
Ведь он8 умер на моих руках, ведь я ещё прячу его в своих объятиях
Если бы он понял! Если бы он только послушал!
Если бы он только знал, что каждый момент полон и слезами, и болью
За Фареса, за утонувших до него и после
За мечты, утонувшие и спрятанные в море
Если бы он почувствовал наши страдания от его отсутствия!
Если бы он прочитал письмо Набиля!
"Я не обвиняю ни тебя, ни море
Но знай, что нам остались только горе, боль и мука
Я желал бы, чтобы ты увидел моих детей. Я желал, чтобы я увидел твоих детей
Я желал бы, чтобы твоя жизнь продлилась дольше моей 4
Я желал, и ещё желаю увидеть тебя скоро
Но не хочу увидеть никакого другого Фареса, ушедших от своих друзей".
 
(Ахмад Шеба)
Жизнь- коварное море. А друзья- спасательный круг
Как я боюсь за того, которой заманивает себя в ловушку4
Позаботься о себе, дружок! И о своих родных без тебя!6
Море топило и поглощало много народу и до тебя
 
  • 1. Фарес (Арабское имя): всадник. рыцарь
  • 2. Набиль (Арабское имя): благородный
  • 3. Третий друг тут нереальгый. Он персонификация Средиземного моря. У которого (точнее: на берегу которого) встречались Фарес с Набилем. И по которому плавают лодки, везущие нелегальных иммигрантов из Египта в Европу
  • 4. a. b. c. d. Приблизительный перевод
  • 5. нелегально эмигрировать
  • 6. a. b. после тебя. когда ты умрёшь
  • 7. Набиля
  • 8. Фареса
Bedankt!
thanked 4 times
Toegevoed door Eagles HunterEagles Hunter op Do, 13/02/2020 - 14:42
Comments van auteur:

Спасибо, Надя Regular smile

5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (2 votes)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Arabic (other varieties)Arabic (other varieties)

Fares فارس

Meer vertalingen van Fares فارس
Russisch Eagles Hunter
5
Please help to translate "Fares فارس"
Zap Tharwat: Top 3
Idioms from "Fares فارس"
Reacties
sandringsandring    Vrij, 14/02/2020 - 10:13
5

Хороший перевод, Амр, спасибо. Огромная работа проделана. :)

Eagles HunterEagles Hunter    Vrij, 14/02/2020 - 11:46

Вам спасибо. Без тебя я бы никогда не мог перевести эту песню Regular smile

Olya YanOlya Yan    Ma, 17/02/2020 - 22:55
5

Браво, Eagles Hunter!