Reclame

Tot anirà bé (Italiaans vertaling)

  • Artiest: Joan Dausà (Joan Dausà i Riera)
  • Nummer: Tot anirà bé 5 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Frans, Italiaans, Lets, Pools
Italiaans vertalingItaliaans
A A

Andrà tutto bene

Sporgo la testa dal finestrino del vagone,
vedo qualcuno che sta aspettando alla stazione
con un pezzo di carta che porta il mio nome.
Entro in una macchina che ha più anni di me;
la radio suona la canzone
"Take Me Home, Country Roads"1
 
Oh, oh, oh…
 
E il cuore mi dice
che andrà tutto bene.
E adesso il mondo mi dice
che andrà tutto bene.
 
Uh, uh, uh…
 
Quando tramonta il sole,
ci accomodiamo in una pensione.
Hanno soltanto una camera libera
accanto alla sala da pranzo.
 
A mezzanotte all’improvviso sento un grido
e qualcuno che ride mi fa scendere dal letto.
"Ti stiamo aspettando", dice, "al secondo piano".
 
Oh, oh, oh…
 
E il cuore mi dice
che andrà tutto bene.
E adesso il mondo mi dice
che andrà tutto bene.
 
E il cuore mi dice
che andrà tutto bene.
E adesso il mondo mi dice
che andrà tutto bene.
 
Uh, uh, ah, ah…
 
E adesso, vent’anni più tardi,
ricordo quel momento
e vedo ognuno di noi così bene.
 
Riprenderei il treno,
ritornerei a quell'hotel
per ritrovarti tra la folla.
 
E il cuore mi dice
che andrà tutto bene.
E adesso il mondo mi dice
che andrà tutto bene.
 
E il cuore mi dice
che andrà tutto bene.
E adesso il mondo mi dice
che andrà tutto bene.
 
Uh, uh, uh…
 
Bedankt!
thanked 7 times
Toegevoegd door AzaliaAzalia op Di, 30/06/2020 - 19:34
Laatst bewerkt door AzaliaAzalia op Do, 02/07/2020 - 09:57
CatalaansCatalaans

Tot anirà bé

Reacties
Trofin MarianaTrofin Mariana    Di, 30/06/2020 - 20:21

ha più anni di me
mi fa scendere dal letto

AzaliaAzalia    Di, 30/06/2020 - 20:41

Corretto. Grazie mille!

DarkJoshuaDarkJoshua    Di, 30/06/2020 - 22:52

● "sporgo la testa per la finestra"-> "sporgo la testa dal finestrino". La finestra è quella che hai in casa. Per la macchina, il treno o l'autobus si parla di finestrino. Per aerei, navi e sottomarini si parla di oblò;

● "alla radio suona la canzone"-> "la radio suona la canzone" oppure "alla radio c'è la canzone" o ancora "alla radio passano la canzone". In italiano "la canzone suona" non ha senso, al massimo è la radio che suona perché emette musica;

● "e vedo tutti noi così bene." questa invece non l'ho capita. Significa che col senno di poi vede che stavano tutti bene?

● "a quel hotel"-> "a quell'hotel". L'acca è muta, quindi è come se la parola cominciasse per vocale;

Che testo carino e anche la traduzione è ben fatta.

AzaliaAzalia    Woe, 01/07/2020 - 07:19

Grazie mille per la correzione, Joshua. Per quanto riguarda, "e vedo tutti noi così bene", anche io all'inizio pensavo che si trattasse di stare bene, ma dopo leggere la frase catalana un'altra volta ho pensato che lui piuttosto ha la loro immagine/le loro facce nella testa dopo di tanti anni, non li ha dimenticati. Questo sempre non ha senso per te, oppure la frase non è costruita bene?

DarkJoshuaDarkJoshua    Woe, 01/07/2020 - 17:09

Se questo è il significato, direi "e ho ancora ben impressa l'immagine di tutti noi insieme" o qualcosa del genere. Penso che il problema della tua frase sia il fatto che quel "vedere" non è chiaro a cosa si riferisca e "vedere nel ricordo" non esiste come espressione.

AzaliaAzalia    Woe, 01/07/2020 - 18:13

Penso che il significato non sia quello di vedere tutti loro *insieme*, ma semplicemente di tenere nella mente l'immagine del viso di ogni persona, di ricordare queste persone del passato. Se mi sbaglio... mi dispiace. Forse un giorno potrò correggerlo con la sicurezza 100%. Grazie comunque per il tuo aiuto!

DarkJoshuaDarkJoshua    Woe, 01/07/2020 - 22:37

In tal caso "ognuno di noi" dovrebbe funzionare meglio. Di nulla.

AzaliaAzalia    Do, 02/07/2020 - 09:57

Grazie, l'ho cambiato.

Read about music throughout history