Summum Bonum
Summum Bonum
bedankt! ❤ | ||
9 maal bedankt |
Summum Bonum в переводе с латинского означает "Высшее благо" (термин введен в речевой оборот Цицероном)
1. | Meeting at Night |
2. | Love Among the Ruins |
3. | Memorabilia |
Меня смутило, что девушка стала женщиной в Вашей трактовке. Мне кажется, что там речь о первом настоящем поцелуе любви. Поэтому one girl, and not a woman. И не вера, а доверие первой любви.
Brightest truth, purest trust
in the universe -
all were for me
In the kiss of one girl => ярчайшая правда, чистейшее доверие во всей вселенной - всё, чем был для меня/что дал мне одной девушки той поцелуй
>Меня смутило, что девушка стала женщиной в Вашей трактовке
Это да.
>Мне кажется, что там речь о первом настоящем поцелуе любви.
Я не знаю, что такое "первый настоящий поцелуй любви". И тем более не знаю, что имел в виду престарелый автор.
>И не вера, а доверие первой любви.
Нет ничего про первую любовь. Да и слова "любовь" нет. Это уже интерпретации.
Given that “trust” is already mentioned few lines above the line in question “trust in the universe”, I would translate it as its first meaning. A girl put all her trust in this kiss. Why to repeat “вера» once again? Same for the French translation. It would only add the depth as it does in the original.
- login of registreer om te reageren
The title of the poem is Latin for "the highest good," a saying by Roman philosopher Cicero.