Are You Mine (Frans vertaling)

  • Artiest: Arctic Monkeys
  • Nummer: Are You Mine 16 vertalingen
  • Vertalingen: Bulgaars, Duits, Frans #1, #2, Grieks, Hebreeuws, Hongaars #1, #2, Italiaans 7 more
Frans vertalingFrans
A A

T'es à moi?

Versions: #1#2
Je suis une marionnette au about d'un fil
L'île fantastique, voyage temporel1
Les peines du cœur tranchée net2
ont vous trouvées à 4 heure dans le mâtin pourpre3
quelques années trop tard
Elle est une doublure argentée, la justicière masquée4
qui voyage à travers un espace libre
Dans mon esprit lorsqu'elle n'est pas à mon côté
Je deviens fou car je veux pas être là
Et la satisfaction à l'impression que c'est un vague souvenir
Et je peux pas m'en empêcher
J'ai juste envie de l'entendre me dire «t'es à moi?
T'es à moi?
T'es à moi?
T'es à moi?»
Je suppose que ce que je veux dire est—j'ai besoin de la partie profonde
Je continue à imaginer nous rencontrer,
nos vies entières disparaissent par enchantement
C'est injuste comment on n'est pas quelque part où on peut se comporter mal pendant plusieurs jours
La grande évasion, les notions du temps et de l'espace sont perdues
Elle est une doublure argentée qui grimpe sur mon désir
Et je deviens fou car je veux pas être là
Et la satisfaction à l'impression que c'est un vague souvenir
Et je peux pas m'en empêcher, j'ai juste envie de l'entendre me dire «t'es à moi?
T'es à moi?
T'es à moi?
T'es à moi?»
Et le frisson de la chasse se déplace de façon mystérieuse
Donc au cas où je me trompe
J'ai juste envie de t'entendre me dire «Tu me tiens
T'es à moi?»
Elle est une doublure argentée, la justicière masquée voyage à travers un espace libre
Dans mon esprit lorsqu'elle n'est pas à mon côté
Je deviens fou car je veux pas être là
Et la satisfaction a l'impression que c'est un vague souvenir
Et je peux pas m'en empêcher
J'ai juste envie de l'entendre me dire c'est
«T'es à moi?
T'es à moi?»
 
(Demain, seras-tu à moi? ou simplement pour la nuit?)
 
  • 1. Tracy Island est une île dans la série télévisée britannique des années 60, dans cette série les personnages sont marionnettes. J'ai décidé utiliser "fantastique" afin de montrer l'intention des mots, c'est tout.
  • 2. Je sais que les paroles d'origine peut-être indiquent que le diamant voyage à travers le temps mais ça me compte rien en anglais, et surtout je peux pas comprendre "cutter-shaped heartache" en anglais. (C'est rien.) Mais je peux comprendre "diamond cutter-shaped heartache."
  • 3. "Some Velvet Morning" c'est en référence d'une chanson des années 60 de Lee & Nancy, mais j'avais envie de décrire l'expression. Alors voilà.
  • 4. Je n'étais pas sûre si The Lone Ranger est connu en France alors, j'avais utilisé le titre du film de Johnny Depp. Aussi, le cheval de The Lone Ranger s'appelle Silver.
Bedankt!
thanked 1 time
Toegevoegd door palenoonpalenoon op Do, 30/07/2020 - 22:41
Laatst bewerkt door palenoonpalenoon op Ma, 03/08/2020 - 23:07
Comments van auteur:

Comme d'habitude, je salue toute correction. Merci à [@Rene Fabri]

EngelsEngels

Are You Mine

Reacties
Rene FabriRene Fabri    Zat, 01/08/2020 - 22:20

- Cutter-shaped heartaches/Les chagrins d'amour en forme d'un cliveur diamant
Un "cliveur" ? Qu'est-ce que c'est ?
J'aurais traduit par "Peines de coeur tranchées net"

- Come to find you, four in some velvet morning/J'arrive te trouver à quatre heure d'un aube rougeoie
"te" est au singulier, mais il me semble que "you" désigne les "chagrins" de la ligne précédente et non pas une personne, mais je ne suis pas sûr.
"à te trouver", "une aube", "qui rougeoie".
J'écrirais plutôt "Je vous ai trouvées, à 4 heures dans le matin pourpre" ou "Je t'ai trouvée à 4 heures un matin flamboyant"

- I guess what I’m trying to say is/Je suppose qu'est-ce que je veux dire c'est
"Je suppose que ce que je veux dire est"
ou "Je pense que ce que j'essaye de dire est"

- Le grand évasion
La grande évasion

- les notions du temps et de l'espace sont perdus
les notions du temps et de l'espace sont perdues

- And the thrill of the chase/Et la ravie de la chasse
"la ravie" ? Qu'est-ce que c'est ? Peut-être "le ravissement", mais c'est assez éloigné de "thrill".
Donc tout simplement : "Et le frisson de la chasse"

palenoonpalenoon    Ma, 03/08/2020 - 22:54

D'abord: je vous remercie. Je ne suis pas sûr si le mot "cliveur" est celui que je veux dire. J'avais recherché les outils pour couper les diamants français et j'avais trouvé ce mot là pour décrire l'outil qui coupe un diamant. J'ai aucune idée si c'est correcte, je ne fais que supposer..
—Je crois que tu as raison là. "Come to find you" dans mon dialect d'anglais (Southeastern USA), this is a phrase which translates the way I've put it so it didn't occur to me until you've pointed it out that it could be a continuation of the previous lines. Merci pour me montre ça. Mais je crois que le sujet de "come to find you" doive être les chagrins, ou les peines? C'est à dire the heartaches come to find you (vous) at four in some velvet morning.. Mais aussi je suis pas sûr.

Et pour la reste—merci merci beaucoup.

Read about music throughout history