Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Junaci iz 1. Semberske brigade

Prošli su kroz bitke Vukovara
Posavina sve ih dobro znade
To su naši hrabri dobrovoljci
Iz Prve Semberske brigade
 
REF:
Semberija njima se divi
Majevica dobro znade
Da većih junaka nema
Od Kikora Zorana i Vlade
 
Od Krajine sve do reke Drine
Il’ je hrabrost il’ sudbina htijela
Kao kule od karata, brale,
Padali su gradovi i sela
 
Ref.
 
Nikad nisi ti vidio, brale,
U akciji šta junaci rade
To su naši hrabri dobrovoljci
Iz Prve Semberske brigade
 
Ref.
 
Nikad nemoj zaboravit’, sine,
Za junake što su hrabro pali
To su naši hrabri dobrovoljci
Za slobodu što su zivot dali
 
Ref.
 
Vertaling

גיבורים מחטיבה הסמברית הראשונה

עברו את קרבות ווקובר,
פוסאבינה מכירה אותם היטב.
אלה המתנדבים האמיצים שלנו
מחטיבה הסמברית הראשונה.
 
פזמון:
סמברייה מתפעלת מהם,
ומייביצה יודעת היטב,
שאין גיבורים גדולים יותר
מקיקור, זוראן וולדו.
 
מקראינה ועד הנהר דרינה —
או שזה אומץ-לב, או שרצון הגורל —
כמו מגדלי קלפים, אחי,
נכנעו הערים והכפרים
 
פזמון.
 
אף פעם לא ראית, אחי,
מה עושים הגיבורים במבצעים.
אלה המתנדבים האמיצים שלנו
מחטיבה הסמברית הראשונה.
 
פזמון.
 
לעולם אל תשכח, בני,
את הגיבורים שנפלו באומץ-לב.
אלה המתנדבים האמיצים שלנו,
שנתנו את חייהם למען הדרור.
 
פזמון.
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Gegeven reacties
leyichleyich    Vrij, 07/08/2020 - 11:26

כמה הערות:

'עברו את קרבות ווקובר', לא 'את קרבי ווקובר'. צורת הרבים של 'קרב' היא 'קרבות'.

והייתי אומרת 'פוסאבינה מכירה אותם היטב' מאשר 'פוסאבינה יודעת אותם טוב', אמנם בשפות סלאביות אין כ"כ הבחנה בין 'להכיר' ל'לדעת', אבל בעברית יש, ולעניות דעתי 'מכירה' מתאים כאן יותר.

'ומייביצה יודעת היטב', במקום 'טוב', היטב is an adverb whereas טוב is the adjective.

'שרתון הגורל' - יש מצב שהתכוונת ל'רצון הגורל' ?

צריך להיות 'לעולם אל תשכח בני, את הגיבורים שנפלו באומץ לב' במקום 'לעולם לא תשכח, בני, על הגיבורים שנפלו באומץ-לב.' לשכוח זה פועל שלוקח מושא ישיר ולכן מילת היחס כאן היא 'את' ולא 'על'.

חוץ מזה, נראה תרגום טוב. כל הכבוד!

MeraklijaMeraklija
   Vrij, 07/08/2020 - 12:35

תודה רבה לך על ההערות!!! :)

IsraelWuIsraelWu    Zat, 08/08/2020 - 12:03

Hi,
As promised

Il’ je hrabrost il’ sudbina htijela או שזה אומץ-לב, או שר ת ון הגורל —
sudbina או שרצון הגורל — שגיאת כתיב

Kao kule od karata כמו מגדלי קלפים
Karata here are (playing) cards not carats of diamonds

If it helps somehow you can say also בתי קלפים כמו
If it fits better to a rhytm or rhyme

MeraklijaMeraklija
   Zat, 08/08/2020 - 12:14

Thank you very much for your comment! :) I corrected these mistakes.