כמה הערות:
'עברו את קרבות ווקובר', לא 'את קרבי ווקובר'. צורת הרבים של 'קרב' היא 'קרבות'.
והייתי אומרת 'פוסאבינה מכירה אותם היטב' מאשר 'פוסאבינה יודעת אותם טוב', אמנם בשפות סלאביות אין כ"כ הבחנה בין 'להכיר' ל'לדעת', אבל בעברית יש, ולעניות דעתי 'מכירה' מתאים כאן יותר.
'ומייביצה יודעת היטב', במקום 'טוב', היטב is an adverb whereas טוב is the adjective.
'שרתון הגורל' - יש מצב שהתכוונת ל'רצון הגורל' ?
צריך להיות 'לעולם אל תשכח בני, את הגיבורים שנפלו באומץ לב' במקום 'לעולם לא תשכח, בני, על הגיבורים שנפלו באומץ-לב.' לשכוח זה פועל שלוקח מושא ישיר ולכן מילת היחס כאן היא 'את' ולא 'על'.
חוץ מזה, נראה תרגום טוב. כל הכבוד!
בבקשה, תכתבו לי אם שמתם לב על הטעויות או על שגיאות הכתיב. ;)
אני מאוד אשמח לעזרתכם ולתגובותכם!