-
Soldier of Fortune → Russisch vertaling
- •
Солдат удачи
bedankt! ❤ | ||
14 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Р. Дин | 3 jaar 7 maanden |
Igeethecat | 3 jaar 7 maanden |
art_mhz2003 | 3 jaar 7 maanden |
Almitra | 3 jaar 7 maanden |
dandelion | 3 jaar 7 maanden |
Uzik | 3 jaar 7 maanden |
Sophia_ | 3 jaar 7 maanden |
BlackSea4ever | 3 jaar 7 maanden |
sandring | 3 jaar 7 maanden |
Gast | 3 jaar 7 maanden |
barsiscev | 3 jaar 7 maanden |
Michael Zeiger | 3 jaar 7 maanden |
Евгений Виноградов
1. | Εμπειριών συλλέκτης - Notis Sfakianakis |
2. | Moody |
1. | Child in Time |
2. | Soldier of Fortune |
3. | Smoke On The Water |
I didn't know that windmill has sails. I think it's sail in Ukrainian.
Вот кусочек отсканированного буклета https://drive.google.com/file/d/1vt5Vj7SGFvWG2Bt4jBlNwffzjFtFju6w/view?u...
Then четко написано...
Андрюша, не напрягай смартфон, пожалуйста. Перед тем, как сделать singable, я каждый слог проверяю, потому что все должно соответствовать видео исполнению.
Видишь там (and)? Его тоже нет в официальном тексте, но Ковердейл его поет. И заметь, все согласились.
И вообще, Андрюша, я к тебе хорошо отношусь, но ты всех затерроризировал. Если у тебя специальные требования к песенным переводам - применяй их исключительно к своим творениям и не навязывай другим.
Мы устали от твоих претензий. Даже больше, чем от Машиного хамства.
Когда мой ответ (да и все комментарии) удалили, что рассуждать и говорить прямо в лицо? Иосиф такую прямоту грубостью называет, оскорблением. Не нравится ему, протестует против такого обращения...
Надя, вы совсем недавно уже продемонстрировали свою неспособность спеть идеально поющийся текст. Так что вопрос открытый, кто что слышит и кто какие выводы делает. Да и что вы с Солом не поделили? У кого проблемы с восприятием английского языка? У вас или у Сола? Поэтому его забанили?
А банить за эпитет, конечно, нонсенс, тем более не относящийся ни к кому лично, а лишь подчеркивающий образность мысли. Ну что поделаешь, такая истеричная и больная муза, терзаемая фантомными болями. Поклоняйтесь ей и дальше...
Андрей, Вашу "прямоту" далеко не только Иосиф называет грубостью и оскорблением, а подавляющее большинство так или иначе общающихся с Вами людей. Пока Вы не научитесь уважать собеседника, Вы так и не найдёте ни с кем общего языка и будете тешить себя иллюзиями, что Вы – единственный специалист и непризнанный гений в области песенного перевода.
Да давайте любую тогда прямоту называть грубостью. Ответ Нади и Жени тоже из той же плоскости. Или только мои ответы так индефицируюся? Сделайте им замечание. Что не делаете?
Специалистом себя не считаю. Но если люди не слышат, как музыкально их текст ложится и не хотят слушать, то что я могу тут сделать? Кого-то не там стоящие ударения раздражают, а кого-то - нет. Вас вот с Иосифом не раздражают. Надя и Женя тоже не слышат такого рода диссонансы... иначе в своих переводах их бы не допускали.
Я ж как есть сказал. Никакой неприязни нет. Это вы неприязнь в моих словах всюду слышите. Каждый волен говорить, то, что думает. Вы тоже не стесняетесь в выражениях... "собак спустил". Это ваше мнение.
Ну зачем ругаться? Жизнь прекрасна!!!
А кто ругается? Каждый воспринимает слова в меру своей испорченности.
Да ну? Вы, между прочим, только что очень грубо оскорбили Диану. Я бы настоятельно рекомендовала Вам перед ней извиниться. Если не способны на это, то хотя бы просто уберите эту часть своего комментария, пока Вас снова не забанили, теперь уже по моей инициативе.
Waran4ik skrev:Где вы увидели, что я Диану упомянул и тем более оскорбил? У вас тоже фантомные боли и фантазии?
Мне где-то здесь посреди срача попадалось на глаза утверждение вида ''Диана=муза''.
Так что в рамках заданной аксиоматики вы допустили непримлемое утверждение (т.н. ''косяк'').
Если банить нещадно, то не будет тогда ни споров, ни ругани ) Будет все прекрасно )
Похоже большинство здесь собравшихся к этому склоняется, хотят все чтоб было все прекрасно ) Значит мне быть забаненым. Только прошу, удалите тогда при этом все мои переводы и личную страничку со стихами тоже, чтоб не раздражали такую прекрасную атмосферу )
And you blocked me? 😀
Here, this is for you, Andrew:
https://lyricstranslate.com/en/vladimir-vysotsky-песня-о-нотах-lyrics.ht...
- Андрюха, "воспринимай легко" - "и люди к тебе потянутся"! :) :D
Андрюша, я прочитала твой последний перевод. Он мне очень понравился. Но я, кажется, поняла в чем причина разногласий.
Мы делаем песенный перевод под исполнение, которое у нас имеется. Лично я стараюсь делать так, чтобы можно было спеть с певцом - с теми же паузами, интонационными нюансами.
А ты делаешь перевод под то, как это может быть спето другим певцом. Но мы-то этого не знаем. Вот у тебя в последнем переводе есть два места, когда разбивка на паузы не совпадает. Но ты-то знаешь, что это не проблема для певца, а мы нет.
То есть мы смотрим на перевод с разных точек зрения. Поэтому не надо вешать собак на людей за то, что эмпирическому певцу будет неудобно петь. Мы этого все равно не поймем. И вообще, не надо навязывать свое мнение так громко и требовательно. Мы у тебя не в кордебалете :)
Вот, что я предлагаю.
1. Прочитав перевод, который тебя не устраивает, проматерись про себя (за это не банять)
2. Дай свои предложения - просто измени строчку, слово, при этом не настаивая. Не кричи, что так нельзя. La donna es mobile, МИллион алых роз доказывают, что можно.
3. Ну и Андрюша, ты же ставишь мюзиклы, даешь людям красоту и отдохновение. Что это за шовинистические высказывания? Антисемитизм - это удел люмпенов. Это неправильно и не красит никого.
Андрей, просто показывай своими переводами, как текст может быть спет немного по-другому. Мы тоже все будет чему-то у тебя учиться, а ты, может быть, тоже почерпнешь что-то из наших переводов.
Андрей, не надо отвечать. Давайте закончим эту бодягу наконец-то.
- login of registreer om te reageren