Σ' αγαπώ (S'agapo) (Duits vertaling)

Reclame

Σ' αγαπώ

Ψάχνω κάτι καινούργιο να πω,
να μη το 'χω ξανακούσει ούτε κι εγώ
κάτι να σε εντυπωσιάσει,
στον αέρα ένα σημάδι σου να πιάσει
Ψάχνω κάτι καινούργιο να πω,
να μη το 'χω ξανακούσει ούτε κι εγώ.
 
Ψάχνω κάτι καινούργιο να πω,
να μη το 'χω ξανακούσει ούτε κι εγώ
μα κολλάω και πάλι σ' όλα εκείνα,
που έλεγε γελώντας η Μελίνα
Βρήκα κάτι λοιπόν να σου πω,
που είναι πάντα καινούριο κι απλό.
 
Σ' αγαπώ,
σ' αγαπώ για το τώρα το πριν το μετά και το πάντα,
σ' αγαπώ
η καρδιά μου τρελάθηκε βαράει σαν ξεκούρδιστη μπάντα.
 
Σ' αγαπώ,
θα με βρεις το πρωί όταν όλα τα φώτα θα σβήσουν,
θα 'μαι εδώ,
κι όλα πάλι ξανά όπως τελειώνουν έτσι θ' αρχίσουν.
 
Ψάχνω κάτι καινούργιο να πω,
να μη το 'χω ξανακούσει ούτε κι εγώ
μα νομίζω τίποτα δε μου ανήκει,
τα κρατάει καλά κρυμμένα η Αλίκη
Ψάχνω κάτι καινούργιο να πω,
να μη το 'χω ξανακούσει ούτε κι εγώ.
 
Ψάχνω κάτι καινούργιο αλλά
τριγυρνώ συνεχώς στα παλιά
με τη βάρκα του Μάνου σ' ένα κύμα,
το γαλάζιο του Οδυσσέα σ' ένα ποίημα
βρήκα κάτι λοιπόν να σου πω
που είναι πάντα καινούργιο κι απλό.
 
Σ' αγαπώ,
σ' αγαπώ για το τώρα το πριν το μετά και το πάντα,
σ' αγαπώ,
η καρδιά μου τρελάθηκε βαράει σαν ξεκούρδιστη μπάντα.
 
Σ' αγαπώ,
θα με βρεις το πρωί όταν όλα τα φώτα θα σβήσουν,
θα 'μαι εδώ,
κι όλα πάλι ξανά όπως τελειώνουν έτσι θ' αρχίσουν.
 
Toegevoegd door 4sensens4sensens op Ma, 12/01/2009 - 11:08
Laatst bewerkt door Hansi K_LauerHansi K_Lauer op Zat, 19/09/2020 - 21:35
Duits vertalingDuits
Align paragraphs

Ich liebe dich

Ich suche etwas Neues zu sagen,
das ich selbst nie gehört habe,
etwas, das dich beeindruckt,
in der Luft ein Signal von dir zu empfangen.
Ich suche etwas Neues zu sagen,
das ich selbst nie gehört habe.
 
Ich suche etwas Neues zu sagen,
das ich selbst nie gehört habe.
Aber ich stecke wieder in allen fest,
was Melina* lachend sagte.
Also, ich habe etwas gefunden, das ich dir sagen kann!
Etwas, was immer neu und einfach ist.
 
Ich liebe dich!
Ich liebe dich jetzt, vorher, nachher und für immer!
Ich liebe dich!
Mein Herz wurde verrückt und hämmert wie eine verstimmte Band.
 
Ich liebe dich!
Du wirst mich am Morgen finden, wenn alle Lichter ausgeschaltet sein werden.
Ich werde hier sein,
und alles wird wieder von vorne beginnen, wie es beendet hat.
 
Ich suche etwas Neues zu sagen,
das ich selbst nie gehört habe.
Aber ich denke, nichts gehört mir,
Aliki* hält sie alles gut versteckt.
Ich suche etwas Neues zu sagen,
das ich selbst nie gehört habe.
 
Ich suche etwas Neues, aber
ich laufe ständig im Alten herum.
Μit Manos'* Boot auf einer Welle,
das Blaue von Odysseus in einem Gedicht.
Also, ich habe etwas gefunden, das ich dir sagen kann!
Etwas, was immer neu und einfach ist.
 
Ich liebe dich!
Ich liebe dich jetzt, vorher, nachher und für immer!
Ich liebe dich!
Mein Herz wurde verrückt und hämmert wie eine verstimmte Band.
 
Ich liebe dich!
Du wirst mich am Morgen finden, wenn alle Lichter ausgeschaltet sein werden.
Ich werde hier sein,
und alles wird wieder von vorne beginnen, wie es beendet hat.
 
Bedankt!
thanked 4 times
Toegevoegd door Froly D.Froly D. op Vrij, 18/09/2020 - 20:21
Reclame
Reacties
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Vrij, 18/09/2020 - 23:32

>"in der Luft ein Signal von dir zu fangen." -> zu empfangen

>"Du wirst mich am Morgen finden, wenn alle Lichter ausgeschaltet haben werden." -> ... ausgeschaltet sein werden.

In einer Zeile des Originals ist ein falsches Zeichen:
κι όλα πάλι ξανά όπως τελειώνουν έτσι θ� αρχίσουν.

Wenn du sie richtig stellst, kann ich sie einkopieren.

Froly D.Froly D.    Zat, 19/09/2020 - 05:36

Danke dir, Hansi!
Im originalen Text geht es um einen Apostroph: " θ' αρχίσουν".

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Zat, 19/09/2020 - 22:06

Noch ein paar Kleinigkeiten:
>"Aber ich stecke wieder in allen fest," = ... in allem fest,
>"und alles wird wieder von vorne beginnen, wie es beendet hat." = ... wie es geendet hat.

>"Aliki* hält sie alles gut versteckt."
Das geht grammatisch so nicht.
Da nicht klar wird, was gemeint ist und ich den O-Text nicht verstehe, kann ich nicht genau sagen, wie es richtig sein muss.
Vorstellbar wäre:
"Aliki* hält sie alle gut versteckt." oder:
"Aliki* hält alles gut versteckt."

>"Mein Herz wurde verrückt und hämmert wie eine verstimmte Band."
"... eine verstimmte Band." kann man so nicht sagen.
Einzelne Instrumente können verstimmt sein, nicht aber eine ganze Band.
Man würde sagen: "... wie eine aus dem Takt geratene Band."

Wink smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Zat, 19/09/2020 - 22:08

Noch etwas:
Die mit Sternchen gekennzeichneten Namen müssen in Fußnoten erklärt werden.

Read about music throughout history