Losing You (Turks vertaling)

Reclame
Turks vertalingTurks
A A

Seni Kaybetmek

Yakında tut beni
Gitmeme izin verme
Yakında tut beni
Umm kilitle onu
Kalbimi senin yerinde tut
Beni daha yakına çek
Her zaman veya yerde
Çünkü
Ben senin kalkanın olurum
Hissettiğinde
Kavga etmemişsin gibi
İyileşmek için sende
Ve yenilgide zayıf olduğun zaman
Bilmene ihtiyacım var
Bebeğim senin için savaşa giderdim
 
Bana ihtiyacın olursa bir ordu kur
Çünkü beni kaybetmek
Seni kaybetmekten daha iyi
Bilmiyor musun
Senin için öleceğimi
Yapacağını bilseydim
Başarmak
Çünkü beni kaybetmek
Seni kaybetmekten daha iyi
 
Hızlı araba ve mola yok
Sen can attığım telaşsın
Beni deli ediyor
Çünkü ciğerlerimin içindeki havasın
Gittiğinde boğuluyor
Karmaşa içindeyim ve
Burada sensiz her şey yanlış
Oh hiçbir şey net
Ve bilmene ihtiyacım var
Bebeğim senin için savaşa giderdim
 
Bir ordu kur
Bana ihtiyacın olursa evet
Çünkü beni kaybetmek
Seni kaybetmekten daha iyi
Bilmiyor musun
Senin için öleceğimi
Seni bilseydim
Başarabilir miydi
Çünkü beni kaybetmek Seni kaybetmekten daha iyi
Seni kaybetmekten daha iyi
 
Bebeğim senin için savaşa giderdim
Bir ordu kur
Bana ihtiyacın olursa evet
Çünkü beni kaybetmek
Seni kaybetmekten daha iyi
 
Bilmiyor musun
Senin için öleceğimi
Eğer bunu bilseydim, başarabilecek miydin?
Çünkü beni kaybetmek
Seni kaybetmekten daha iyi
Seni kaybetmekten daha iyi
Sen, seni kaybediyorum, seni
 
Bedankt!
thanked 6 times

ˊᴗˋ tuty

Toegevoegd door ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty op Vrij, 14/08/2020 - 15:57
Laatst bewerkt door ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty op Ma, 28/09/2020 - 21:26
EngelsEngels

Losing You

Reclame
Reacties
WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 18:48

Merhaba!

Pek anlam değişiyor mu emin değilim ama:

"Go to war" -> "Savaşa girmek"

"If I knew that you would make it through" -> "Üstesinden geleceğini/Atlatacağını bilseydim" gibi

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 19:31

Merhaba, go to war Türkçe'de birden fazla anlama geliyor. Bunlardan biri elbette savaşa girmek. Şarkıda biraz da ima söz konusu. Bir nevi vurgu. Senin için çatışır, savaşa girerdim de olabilirdi. Mantık aynı mantık, ama dediğim gibi vurgu söz konusu olunca pek bir şey yapamıyoruz, bize mantıksız gelse bile Regular smile

If I knew that you would make it through 'da ise cümleyi ikiye böldüğünde seni bilseydim bunu başarabilir miydin tarzı bir anlam çıkıyor. Çünkü bu iki cümle tek bir cümle olarak yazılmamış. Bu şekilde çevirmek normal geliyor.
Ama tam bir cümle olarak görürsek, Eğer başaracağını bilseydim... diye bir cümle ortaya çıkıyor. Açıkçası bu biraz karmaşık bi durum 😅 Kulağa mantıklı gelen neyse o şekilde çevirmiştim.

Gene de teşekkür ederim 😊

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 19:38

Rica ederim! Fakat onları ikiye ayırınca:

If I knew that you -> ???
Would make it through -> Would it make it through?????

Böyle saçma bir şey çıkıyor, şarkıyı ve hikayesini bilmiyorum ama buraya sözleri ekleyen kişilere de pek güvenmemek lazım, saçma sapan yerlerde ikiye ayırıyorlar genelde sözleri, birleştirince daha mantıklı oldu ama.

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 19:48

Şarkı tamamiyle ingilizce olduğu için pek bir saçmalık söz konusu olduğunu söyleyemem. Ama dediğim gibi bu tür küçük şeyleri pek kafaya takmamak gerek, anlamı olduğu gibi bırakılmalı ama yine de vurgu yapılmalı. Bana da biraz mantıksız gelmedi değil.

Şarkının son partında, şu şekilde yazmışlar/ çevirmişler :

If I knew that you
Would make it through

Would make it through cümlesini sadece çevirirsek, başarabildi anlamını veriyor. Would it make it through ise burada ki (it) cümleye soru anlamı katıyor.

Çok da irdelemeye gerek yok, Eğer seni bilseydim, bunu başarabilir miydim veya eğer başaracağını bilseydim oluyor. Bence vermek istediği anlam bambaşka bir şey, beyin mıncıklaması yaratıyor bir süre sonra:))

Türkçe düşünmek gerekirse de, ilk cümle biraz ters geliyor doğru, ikincisi daha anlamlı geliyor ama işte...yapacak bir şey yok 😀

Kulağa çok değişik geliyor ise değiştirebilirim?

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 19:50

Yani, bakış açıları olması zaten bu sitenin amacı,

Fakat -> "If I knew that you" diğer bir şey ne İngilizcede, ne Türkçede yok, yani bu kadar "Broken English" ile yazdıklarını düşünmüyorum, fakat "Genius" dan bunun sözlerine bakarsanız belki birisi açıklamasını yapmıştır, orda çünkü hikayeleriyle beraber açıklıyorlar.

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 19:55

"If I knew that you would make it through?" -> Bakın hatta soru cümlesiymiş, şarkı sözlerini yanlış formatla yapıştırmışlar.

Bende diyorum, "If I knew that you" ne Teeth smile

Benim çevirilerime de bakarsanız, çoğu sözün yukardakiyle birleştiğini falan görürsünüz, maalesef söz yapıştıran çoğu kişi bunu es geçiyor ve insanlardan sadece dümdüz kelime çevirisi yapmasını istiyor

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 20:59

Sanırım cümleyi anlamış bulunuyorum 😄, sözleri bir de şöyle düşünün:

If I knew that. ( Eğer bunu bilseydim)

Ve şimdi diğer cümleye bakalım = > you would make it through ( bunu başarırdın)

aslında cümleyi pek düzgün bölememişim ya da görememişim sanırım. Ama bir şarkı sözü olduğundan dolayı, you sözcüğünü diğer satıra alamayacakları için böyle bir karmaşa olmuş oldu.

If I knew that, you

would make it through deşeymiş daha mantıklı olurmuş. sorun çevirmende 😀

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 21:06

Hmm, birkaç kaynaktan daha baktım sözlere, bunu soru cümlesi gibi birleşik yazmışlar,
Yani, şarkıyı 1 kere dinlesem belki şarkıcının sözleri ayırmasına göre yorumlayabilirim

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 21:08

Evet dinledim ve tamamen birleşik söylüyor şarkıyı söyleyen de, sanırım böyle almamız gerek.
Tek nefeste okuyor bi de Teeth smile

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 21:17

katılıyorum 😄, mecbur.

bir şarkı sözünden 3 farklı cümle ortaya çıktı. Yani Türkçe düşündüğümüzde böyle. Ama gel gelelım ingilizce de böyle bir sorun yok...😄

tekrar teşekkür ederim, yardım ettiğiniz için 😊

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 21:20

Rica ederim Regular smile
Şarkılar üzerinde durmayı ve bol bol dinlemeyi seviyorum,
Böyle bir durumda kafanız karıştığında bir Editor'e veya şarkıyı koyan kişiye mesaj atarsanız belki güzel bir formatta yeniden sözler düzenlenebilir, zira az önce yaptığım çeviriye bakarsanız bir tane "And" normalde "Man" olması gerektiği için, diğer 10 çevirinin o kısmı yanlış çevrilmiş Regular smile

Ben mesela bu şarkıyı,
https://genius.com/Wonho-losing-you-lyrics
Burdan alıp koyarım ki insanların kafası karışmasın

Zira Genius, %95 doğrulukla paylaşıyor sözleri

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 21:24

%5 'lik kısım bile tartışma sebebi olabiliyor ama, sanırım Genius'a göre kendimizi ayarlayabilir ve link koyabilirim sanırım 😄

galiba haklı çıktım, sorun bende diye kendimi yiyordum acaba yanlış mı çevirdim, bir noktalama yanlışı nereye getiriyor 😅

Teşekkürler Genius, noktalama işaretlerine olan saygından dolayı 😊

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 21:27

Hahaha, ayrıca şarkıyı dinleyerek yapmak bence dile hakimsek çok daha mantıklı, zira ben Genius'a bile güvenmeyip şarkıyı dinledim ve tek solukta okuduğunu farkedince dedim acaba öyle mi Teeth smile

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 21:39

Şarkı fazlasıyla slow bir şarkı, sözlerinden anlaşılacağı üzere, tam olarak bazı şeyleri duyguyla verilmeye çalışılıyor. Ama şarkı söylerken genelde soluksuz okunmaya çalışıyorlar ve biz burada şair ne diyor ne ima ediyor anlamaya çalışıyoruz.

İşin şakası bir yana, if i knew that partında you'da soru sorar şeklinde söylememiştir olduğu gibi söylemiş de olabilir. Genius da soru sorar şeklinde anlamış galiba 😄Ama son yaptığım düzeltme diğerine göre daha anlamlı olduğunu düşünüyorum. 😃

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 21:49

Evet haklısınız, bazen şarkıcılar kafa karıştırabiliyor,
Bu arada küçük bir önerim daha var, anlam katmak adına:

"I need you to know" -> "Şunu bilmelisin ki, bebeğim..." gibi devam etsek daha güzel olmaz mı?
Sanki ayrı cümlelermiş gibi algılanıyorda, ikisi aslında "I need you to know that" gibi bir anlam veriyor

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 22:01

ama birisi verse 2 nin son cümlesi, diğeri de chorus'un başlangıcı.
Genius'a bir bakmak isteyebilirsiniz, burada bir sıkıntı olduğunu düşünmüyorum 😄 çünkü ikisi de ayrı cümleler

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 22:04

Sanırım bu çeviri baştan başa yanlış yazılmış, cümle eksikleri çok fazla. En iyi Genius'tan alıp öyle çevrilmeli 😀

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 22:06

Kesinlikle, fakat İngilizcede bile bir anlam göremedim, çok devrik gibi, şarkıcının okumasına da bakılırsa sanırım birleşik ve soru olarak yazılmalı, ya da bilmiyorum, naçizane fikrimdi sadece Teeth smile

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 22:11

Genius'tan direkt aktardım, bu şekilde olmalı diye düşünüyorum. Şarkı sözünde noktalama işareti olmadan ya da düzgün okuyamamak nasıl o duyguyu dinleyiciye aktarabilir ki ?

Haklısınız, fikriniz olmasaydı hatayı fark etmeyecektik sayenizde 😄

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 22:14

Hahaha, o kadar fazla hata var ki bazı şarkı sözlerinde, bırakın noktalama işaretlerini, bir söz az önce dediğim gibi her şeyi değiştiriyor nerdeyse Teeth smile

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 22:25

Ama bu sorunu çözdüğümüze göre, rahat bir kafayla hayatımıza devam edebiliriz gibi görünüyor 🤭😄

WolfyrianWolfyrian    Ma, 28/09/2020 - 22:28

Hahahaha, tabiki!
Sorun değildiki bu zaten?
Öyle tatlı bir şarkıcıyı çekiştirme konuşmasıydı, bir de sözleri ekleyeni Tongue smile

ˊᴗˋ tutyˊᴗˋ tuty    Ma, 28/09/2020 - 22:36

sözleri ekleyen pek duyguyu veremediği için hep yanlış çeviri hataları oldu 😇 ama düzelttik sonuçta *applause for him*
sorun demesek, küçük bir pürüz diyelim peki 😄

Read about music throughout history