To mend each tattered Faith (Russisch vertaling)

Reclame
Engels
A A

To mend each tattered Faith

To mend each tattered Faith
There is a needle fair
Though no appearance indicate—
’Tis threaded in the Air—
 
And though it do not wear
As if it never Tore
’Tis very comfortable indeed
And spacious as before—
 
Toegevoegd door Saki313Saki313 op Ma, 15/06/2020 - 16:59
Laatst bewerkt door sandringsandring op Zon, 18/10/2020 - 08:39
Russisch vertalingRussisch (poëtisch)
Align paragraphs

Чтоб залатать подорванную веру

Versions: #1#2#3#4
Чтоб залатать подорванную веру,
На свете есть волшебная игла.
Пусть глазу не видна, она
Заправлена как ниткой в атмосферу 1
 
И снова носим мы её,
Хоть было сердцу больно,
Но нам в ней так же хорошо,
И на душе спокойно
 
  • 1. Как и в английском оригинале (Air) имеется в виду атмосфера вокруг отношений с кем-то, в ком мы разуверились. Изменив (подлатав) отношения, мы вернем веру
Bedankt!
thanked 18 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Toegevoegd door sandringsandring op Vrij, 16/10/2020 - 18:15
Laatst bewerkt door sandringsandring op Zon, 18/10/2020 - 08:53
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
Reclame
Reacties
silencedsilenced    Vrij, 16/10/2020 - 18:21

Mmm... Though the idea is the same, I like the original metaphor in the 2nd stanza.

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 17/10/2020 - 07:26
5

Блестяще, Надя!
Звучит очень естественно, читается легко, как если бы это был исходный стих, а не переложение чужой мысли.
Разрешите задать нескромный вопрос (может быть, Вам его уже неоднократно задавали другие, но я пока не нашел): знаки препинания Вы не ставите принципиально? Возможно, у Вас есть какое-то мотивированное убеждение в их ненужности?

sandringsandring    Zat, 17/10/2020 - 13:24

Спасибо, Иосиф.
Я про знаки препинания забываю Devil smile

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 17/10/2020 - 15:45

На весах поэтической Фемиды мысль и слова - тонны, а знаки препинания - миллиграммы...

sandringsandring    Zat, 17/10/2020 - 15:56

Как это верно, Иосиф! Согласна, каюсь. Завтра напечатаю Бернса "Мое сердце в горах" - просьба моей ученицы, ей у Маршака коза не нравится Regular smile - честное пионерское - все знаки препинания расставлю. (если успею перевести)

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 17/10/2020 - 16:17

Пожалуй, я понимаю Вашу ученицу, у неё есть языковое чутье. В столь лиричном стихотворении для уха русскоязычного читателя коза - это ммм... малость сниженный стиль, вроде.

Нашел интересный сайт - http://slushat-tekst-pesni.ru/robert-burns/my-heart-s-in-the-highlands
Там дан "обратный" перевод Маршака на английский. Интересно, как сами англофоны отнеслись (относятся, отнесутся) к тому, что сюда затесалcя goat?

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 17/10/2020 - 16:40

P.S.
Это, конечно, не мое дело, просто спрошу. Если у Вас есть собственное желание переводить, это один вопрос. Если же только выполнить просьбу ученицы и это её единственная претензия, то не будет ли достаточно всего лишь заменить "гоняю козу" на "гоняю косуль"? И рифма "косуль/внизу", похоже, вполне приемлемая...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zat, 17/10/2020 - 17:41

Хм, посмотрел перевод Маршака. Коза-то ладно, но зачем он их пугает, что за детские забавы? Хорошо хоть не козла забивает. Еще непонятно, внизу чего находится лирический герой? И поделом ему, что он "судьбой гоним", нечего было гонять оленя и балду

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zat, 17/10/2020 - 18:15

Сделал быстрый переводик, пока Надя раскочегаривается. В качестве животноводческой вольности позволил себе только вепря. Ну, это уж глас крови, ничего не попишешь.

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 17/10/2020 - 18:28

Я решил посмотреть Вашу, Пинхус, работу, но перед этим успел немного испугаться - вепрь вместо козы?! Когда же, наконец, прочитал, отлегло... - всё на месте, на нужных местах лань и серна, а вепрь в другом месте. Regular smile И совсем не скромный "быстрый переводик", а полноценный чистый перевод!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zat, 17/10/2020 - 18:34

Спасибо, Иосиф! Меня еще напугали у Маршака "поникшие в бездну леса". Если честно, wild-hanging woods я не очень понял. Это какие-то цепляющиеся за скалы кустарники, растущие на большой высоте наверно?

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 17/10/2020 - 19:33

Слово "напугали" Вы, наверное, в шутку употребили? Удивить они еще могли.
Меня тоже "поникшие в бездну леса" как-то царапнули - опрокинулись, что ли, наклонились до дна оврага или вообще свалились в ущелье?! Весь лес целиком?!! Я-то понимаю wild-hanging, если ориентироваться на значение hanging "нависшие", как какие-то дикорастущие, что ли, буйные, заросшие, непролазные.

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 17/10/2020 - 18:42

Hey, Nadia.
I am applauding you for doing rhyming to match ED's pattern! This is rare these days. For me it's a must: if the author has bothered to rhyme certain lines, than the translator should too. And it is not easy, especially with shorter lines. And веру - атмосферу is the coolest rhyme I've
seen in a while...

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 17/10/2020 - 19:07

Not sure I understand what you're saying. That it is legit to publish translations without rhyming? Of course it is. But which one is better?
That by going after rhyming you give up some nuances of the original? Sometimes, but not always, just a bigger challenge and hence - bigger respect.
How can you sing a song in original language without knowing it enough to not need somebody's translation?
I can't and that's what I am doing here - translating songs from languages I don't know to those that I do.
And stop worrying about readers getting confused, supposedly, they are adults and can live with the consequences of their confusion.
I hate those who declare themselves protectors of others - typically it is just virtue signalling...

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 17/10/2020 - 19:17

Ref > How can you sing a song in original language without knowing it enough to not need somebody's translation?
Gee, how did we sing Celentano and Matthieu, Aznavour and others...

Ref > I hate those who declare themselves protectors of others
Igor is officially enrolled in my mandatory PC class. He’ll get much needed help to play nice... But, allegedly, he is the sweet center of a tart candy.

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 17/10/2020 - 21:13

>Gee, how did we sing Celentano and Matthieu, Aznavour and others...
Gee, I didn't. Still don't. That's why I translate Celentano. Don't care about Matthieu or Aznavour enough to translate them

> But, allegedly, he is the sweet center of a tart candy.
Did you censor out a reference to Israel? It is sabra - sweet core inside a prickly shell. I am not a literal sabra though, just a "poetic" one.
And to be a sabra - isn't it better than to be il dolce con fondo amaro to quote Celentano?

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 17/10/2020 - 20:29

I didn’t censor. I’m literally staring at the bag of candy... and unlike PC, candy resistance is in small amounts within me.

And I distinctly remember singing this song... lol...and Katarina Witt dancing to it...

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 17/10/2020 - 20:11

Hey, Candy-girl,
We need to talk about our joint project - the ball is in your court in PM as far as I remember...

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 17/10/2020 - 20:42

Oh, boy, did I have an answer for candy-girl, damn my PC!
I checked PM and it looks like the ball is in your court - letting me know your ideas.
Plus, you’ll need a fairly sweet enticement, like the best of French chocolate truffles, after your autocratic rule forced me to abdicate my collaborator‘s role...

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 17/10/2020 - 20:53

My bad. You indeed answered it. I missed it - we had too many balls in the air...
Let's go somewhere private?

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 17/10/2020 - 20:48

I never doubted that you did sing it, I just said that I never did "transliterated" singing. Actually, let me take it back, I did - once.
When I was about 10 I was literally obsessed with this Polish song https://lyricstranslate.com/en/irena-santor-niby-nic-lyrics.html
I didn't know any Polish but knew the song by heart "transliterated" - and still remember big chunks of it and still don't know any Polish.
And I don't think any singable translation would have done it for me - it was just the coolest way Irena Santor was pronouncing
those unfamiliar Polish words...

silencedsilenced    Zat, 17/10/2020 - 19:53

PC can go to hell for all I care, but hate is a dangerous word to fling about.

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 17/10/2020 - 20:00

Pierre, not my PC, most assuredly!, can’t be sent to hell...😁

Dr_IgorDr_Igor    Zat, 17/10/2020 - 20:06

Don't worry about it, Pierre. It is a much milder word over here. Typically used in lieu of " don't prefer".
And those real haters - they never use the word. And you can't really cover for everybody's potential perception
of a certain word. I think some people consider "еврей" to be a dangerous word. So, should we avoid using it?

sandringsandring    Zon, 18/10/2020 - 07:22

Back to the track, guys, please.

I'll explain myself. I have a long-standing group of lady students we all refer to as Ladies' Club. And we have gone to an artistic level of studying English. We have put up a few performaces based on original plays with a soundtrack, costumes, and all other perephernalia. The last one was "The Code of the Woosters" by Woodhouse. It's big fun.

Now we're getting ready for a New Year function - Reciting the ladies' favourite poems. We discuss each poem, the images, vocabulary, ideas, the poet's bio etc. And if some lady is not satisfied with available translations I post mine. That's my share in the function.

That's where the idea of My Heart's in the Highlands comes from. I don't like Marshak's translation either. No one can beat him in Shakespear's translations though. Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 12:41

Надя, и что входит в список the ladies' favourite poems? Несколько примеров.

sandringsandring    Zon, 18/10/2020 - 13:13

Я перевела уже Sun of the Sleepless и Lovers' Litany. Сейчас Бернс и будет еще Бернс, но там хороший перевод "В полях под снегом и дождем", два Киплинга, но там перевод хороший. Одно еще не выбрано, а я (вне конкурса) буду читать моё любимое
https://lyricstranslate.com/en/ww-ww-swan-soars-lyrics.html

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 13:44

Надя, я извиняюсь, конечно, мне бы наверно стоило помалкивать, пока я под очередной секвестр не попал, но меня очень тревожит, что Вы, как представляется, воспитываете несколько небрежное отношение к рифме у своих подопечных. Например, есть много прекрасных классических переводов Sun of the Sleepless (Набоков, Маршак и т.д.), но Вы предлагаете свой, с точки зрения рифмовки очевидно неудовлетворительный. Ничего не хочу навязывать никому, лишь высказываю свое мнение. Есть стихи рифмованные, есть нет, но рифмы типа "тебе-уже" - это никуда не годится. Так пятилетние дети рифмуют.

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 18/10/2020 - 14:06

PZ, что никуда не годится, так это использовать фразу "это никуда не годится"
в публичном форуме. Мало того, что то, что Вам не понравилось это
a matter of opinion, помимо всего прочего, Вы что же - член Верховного Поэтического Суда,
чтобы решать, что "никуда не годится", а что куда-нибудь да годится.
Не ожидал от Вас такого. Давеча предлагал Вас защищать от несправедливых
нападок, а теперь и не знаю...
Хоtелось бы чтобы была кнопка "Dislike"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 14:40

Я же написал: "Ничего не хочу навязывать никому, лишь высказываю свое мнение." И при этом я высказал свое глубочайшее убеждение. И мне неважно, согласны Вы с ним или нет. Да, для себя именно я Верховный Судья Верховного Поэтического Суда. Надеюсь, как и Вы для себя. Только ради бога, не надо меня никогда защищать. Иначе мне придется сдаваться без боя.

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 18/10/2020 - 15:01

Мне и в голову не приходило, что Вам важно мое мнение. ИМХО, есть каноны приличия (decency) в public forums и Вы выскочили за их пределы. И как члену Public мне это не безразлично. В PM, пожалуйста, хоть матом кройте...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 15:29

Приличия, каноны, члены - что за язык? О чем Вы вообще пытаетесь сказать? Я на какую-то больную мозоль наступил невольно? Так и не рифмуйте, если не хотите или не получается. Или рифмуйте, если умеете. Делайте, что считаете правильным. Я-то тут при чем?

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 18/10/2020 - 15:59

Приличия, каноны, члены - какое из этих слов Вам непонятно? Или все три?
"О чем Вы вообще пытаетесь сказать?" - а это какой язык? Одесский диалект?
Диана, вы так говорили?
Какая мозоль, ведь я возразил, когда Вы не про меня совсем "это никуда не годится"
писали. И приглашаю проштудировать все мои переводы и найти рифму несовершенную.
Вот тогда о мозолях будем. Объясняю еще раз: о публике пекусь - придет кто-нибудь,
кто не знает, что это у Вас фишка такая - "professional dick", и подумает, что действительно
"это никуда не годится", а автор этого "никуда не годного" читателя упустил. Про PM
слышали? И мнение выскажете и читателя не отпугнете...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 19:52

>И приглашаю проштудировать все мои переводы и найти рифму несовершенную.
Если Вам нужна моя дружеская критика - извольте, лишь скажите, какой именно текст Вы мне хотели бы предложить, я с радостью потрачу на это немного времени. Я в таких просьбах коллегам не отказываю. Но критика нужна только тем, кто хочет научиться переводить лучше, и только в том случае, если Вам мое мнение интересно.
Что-то я не заметил, чтобы мои слова "никуда не годится" сильно повлияли на Ваше мнение. Отчего же Вы всех кругом считаете неспособными свое собственное мнение сформировать? Пусть люди сами думают, что годится, а что нет. Да и речь шла совсем не об этом переводе.
Если Вы придумали какое-то сообщество, где не принято говорить такие ужасные слова как "никуда не годится", где считается, что это еще больший моветон, чем слово "еврей", так я туда не вступал ни членом, ни чем еще.
Надя не раз публично критиковала мои переводы, иногда очень резко, большей частью по делу. Да и я иногда себе позволял подобные же ответные любезности. Мы с канонами сами разберемся. А чего нам трусить-то и шептаться по углам? Мы же профессиональные вопросы обсуждаем, под своими переводами. Все законно.

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 18/10/2020 - 21:05

Я Вас приглашал "проштудироватЬ" мое, чтобы Вы могли подтвердить свои подозрения
что у меня есть мозоль, про которую Вы думаете, что Вы на нее наступили. И никаких
причин у меня желать Вашей критики нет. То, что у вас такие отношения с Надей,
что Вы можете хлестать друг друга публично, если это правда, то пардон, не знал.
Я тут челобек новый, все отношения еще не отследил и беспокоился, что Вы ее
потенциальных читателей отгоняете.

Считаю, что инцидент "изперчен". Ответ не требуется.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 21:39

Зачем же такое грубо: "хлестать друг друга", мы же в садомазохистском клубе. Разве это комильфо для члена и в пределах? Но, к счастью, мы не говорим друг другу: "никаких причин у меня желать Вашей критики нет", надеюсь, так будет и впредь. Я с благодарностью и внимательнейшим образом обдумываю каждое Надино замечание, отдавая должное ее глубоким знаниям, уму и вкусу, они позволяют мне исправлять мои ошибки и несуразности.
Спасибо за интересную беседу!

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 18/10/2020 - 21:59

У меня больше возражений нет, ура!
В моем словарике "это никуда не годится" переводится как "хлестать"
Видимо мой словарик устарел. Sorry.

Согласен, беседа вышла занимательная - спасибо Вам!

sandringsandring    Zon, 18/10/2020 - 13:54

А меня больше интересует близость к оригиналу. И моих учеников тоже. А у Маршака и Набокова полная отсебятина. Я английский преподаю, у меня свои интересы. Regular smile

Пойду, ведерко пожую Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Zon, 18/10/2020 - 14:36

Close to original - it’s not just your interest. When, unlike yours, foreign language skills are minimal or nonexistent, one wants to know what words actually mean. So rhymes are great if they fit, but not the main focus. And that’s why so many like your translations for being the reliable source.

Then, there are singable ones - obvious pleasure, but we all agree it requires sacrifice of the source in many translations, including yours and most others. The worst, are like mine, and few notable others, include extra words in a clumsy attempt to rhyme, that actually come out forced and lack sincerity.

And finally, there are highly poetic interpretations that are enormously pleasurable because they are typically written as new poems, metered, rhymed, almost conjured up, woven from the lace of words. They may carry the meaning, but usually are not considered translations.

Long ago argument was settled - all are wonderful and belong. And, therefore, subject to critic and suggestions. If only these suggestions were just to the point (Irula and George), even brutal and funny a la Brat, but without the editorial remarks...
5-year old me couldn’t rhyme - we never played the game, unfortunately.

Nadia, maybe you can add artist Ladies Club, publish translations - I’m certain they would be great.

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 18/10/2020 - 14:50

I am getting a vibe of belittling of singability and rhyming from your post, mon ami. Is my radar off?

BlackSea4everBlackSea4ever    Zon, 18/10/2020 - 14:59

Radar is completely off. How and why I’d belittle what is wonderful...

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 18/10/2020 - 15:05

I am glad to have been wrong.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 14:53

Да, но далеко не все оттенки смысла, очевидно, переданы. Во второй строке исчезли плачущие/печальные лучи. И вряд ли Байрон говорил о робости луны, скорее о дрожащем сквозь слезы свете. И так далее. Если разобраться по шагам и проанализировать десятки переводов, мы вполне можем найти и поточнее. Извините, Надя, перевод - синтетическое искусство, тут нет малозначимого. А главное: конечный продукт должен быть поэтическим событием, в частности и технически пригодным.

BlackSea4everBlackSea4ever    Zon, 18/10/2020 - 14:56

PZ, that would mean 99.99 translators and their work should go away...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 15:22

Я об этом ничего не говорил. Более того, я ничего не говорил плохого о подстрочниках или о белых стихах. Но если рифмуешь - рифмуй. Или не рифмуй. Особенно, если отметаешь переводы Набокова и Маршака как негодные.

sandringsandring    Zon, 18/10/2020 - 15:08

Именно это, Пинхас, я вам и пытаюсь уже давно внушить. А не "Побегу ка я сделаю перевод" Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Zon, 18/10/2020 - 22:25

Так и я Вам. Я переводы по 20 раз переделываю. А Вы шлеп-хлоп "тебе-уже", и Набоков отдыхает.
Извините, Надя, мне нравится перевод Набокова, и я нахожу его достаточно точным. И перевод А.К.Толстого, на мой вкус, хорош.

Read about music throughout history