Reclame

Forbidden fruit a flavor has (Russisch vertaling)

Engels
A A

Forbidden fruit a flavor has

Forbidden fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!
 
Toegevoegd door transpoettranspoet op Ma, 28/09/2020 - 12:55
Submitter's comments:

set to music by Gary Bachlund

Russisch vertalingRussisch (poëtisch)
Align paragraphs

Плодов запретных аромат

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8
Плодов запретных аромат
Садам почтенным незнаком
Но манит так горошинка
В стручке у догмы под замком!
 
Bedankt!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Toegevoegd door sandringsandring op Vrij, 23/10/2020 - 20:18
Laatst bewerkt door sandringsandring op Di, 27/10/2020 - 14:32
Reclame
Reacties
SpeLiAmSpeLiAm    Vrij, 23/10/2020 - 20:48

Хорошо, Надя! По содержанию и лексике, пожалуй, даже безупречно.
Но, если не секрет, а рифму Эмили (4-я строка со 2-й) Вы сознательно не "уважили"? Embarrassed smile

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:06

Спасибо, Иосиф. Слегка переделала. Смысл вроде сохранила. Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 07:29

Надя, вы прям на себя не похожи... Но как манИт... )

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:35

Спасибо, Одуванчик. А то я думала, у меня крыша поехала. Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 07:43

А у Маршака было ударение "по скалАм", недавно выкладывали )

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:51

Мы в Ladies' Club обрыдались над этим переводом. Особенно над козой. Ну и у великих бывает проруха

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 07:54

Варианты ваших студентов будут? )

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:58

У них мой вариант перевода. Они не переводят, они оригиналы наизусть учат.

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 08:00

О, это правильно! )

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 07:49

Если продолжать, то у Пушкина было ударение "в укрАине", но кто ж сейчас так говорит? )

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:31

Андрюша, а разве нельзя сказать МанИт? У меня даже мысли не было.

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 07:35

Ну вообще неправильно, ухо режет ) Можно, конечно, поправить, если придерживаться вашего варианта, слова местами поменять... Но манит как горошинка...

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:40

Нет, Андрюша, тогда акцент смысловой будет смещен. Это старое стихотворение, но если я буду переводить что-нибудь современное, я это учту. Спасибо за науку Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 07:42

Акцент вообще-то тот же, на слове "манит", не на слове "как" ведь ) По крайней мере я так прочитываю )

dandeliondandelion    Zat, 24/10/2020 - 08:00

Андрей, Надя сумела поправить так, чтобы акцент сохранился. Но первая версия была всё-таки немножко ближе к оригиналу.

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 08:05

В плане оригинальных ударений? Ну эт же не песня, акцент можно и сместить на два слога. А если бы это песня была, акценты, да, нужно чтоб совпадали.

dandeliondandelion    Zat, 24/10/2020 - 08:08

Нет, речь шла о смысловом акценте:

sandring wrote:

Нет, Андрюша, тогда акцент смысловой будет смещен.

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 08:13

А где он сейчас этот акцент? Акцент тот же самый же... на слове "манит". Ничего не изменилось. В моем переводе в этом же месте акцент. Ничего это не портит.

dandeliondandelion    Zat, 24/10/2020 - 08:15

Андрей, я Вас поняла, наконец. Просто я в первый момент прочитала предложенную Вами строчку так, как если бы в ней стояла запятая. Тогда бы смысл сильно исказился. Вероятно, то же самое произошло и с Надей, именно поэтому она исправила в Вашей подсказке одну букву - чтобы избежать такого прочтения.

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 08:16

Так, ребята, смысл сохранен, акценты тоже более менее. Спорить не о чем. Это цветочки по сравнению с моей Арией Надира. Вот где ягодка. Особенно, если Лена петь умеет в отличии от меня.

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 08:30

В Арии Надира сложный размер, в том и удовольствие, что в него удалось попасть )

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:34

Андрюша, можно сказать манИт, это устаревшая форма, но ведь Эмили тоже не юная девушка у нас Regular smile

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 07:45

А , поняла, Андрюша. Щас исправлю. Что-то я туплю сегодня. Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 24/10/2020 - 08:39

Не хочу портить праздник, Надя, но - "истина дороже".
"В стручке, что догма бдит" - это как? Даже если бы она могла его "бдеть", то как это происходит? :-)))
Но самое главное, что и грамматически это невозможно, ведь "бдеть" - непереходный глагол, то есть дополнений-существительных к нему быть не может. Нельзя бдеть что-либо, можно просто бдеть, то есть "быть настороже", "неусыпно следить" и т. п.

dandeliondandelion    Zat, 24/10/2020 - 08:45

Иосиф, я должна признаться, что тоже часто допускала использование этого глагола как переходного. Надо поизучать этот вопрос. В крайнем случае, можно исправить "что" на "где". Но это исключительно на Надино усмотрение.

Waran4ikWaran4ik    Zat, 24/10/2020 - 08:45

Криво, конечно, но понять можно - караулит. Надя не с той ноги встала в этом стихе, это уже выяснили )

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 08:44

Бдеть имеет еще и значение сторожить, так что тут уж все нормально. В любом случае, считайте это авторским правом переводчика.

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 24/10/2020 - 09:06

Значение - да, имеет. Но я говорил о ГРАММАТИЧЕСКОЙ сочетаемости. Сторожить что-либо можно, бдеть - нет (см. мою ссылку в ответе Лене). А право переводчика - конечно, все мы иногда "нарушаем", и у великих тоже тому примеров несть числа...

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 08:46

А праздник, Иосиф, мне вообще трудно испортить. Я сама "A Movable Feast" Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 24/10/2020 - 09:03

А вот это замечательно, по-хорошему завидую. Но Вы ведь, несомненно, поняли, что моё "портить праздник" - исключительно фигуральное, ироническое употребление.

sandringsandring    Zat, 24/10/2020 - 09:14

У меня ученик есть, он, вообще-то, китаец. Но "меня мучили смутные сомнения". Он домашние задания делает через раз, но самое главное - трепется без умолку. Потом при обсуждении темы Семья, он сказал, что у него папа - русский. Тогда я все поняла. Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 24/10/2020 - 09:20

Я - не китаец, и папа у меня был не русский. В доказательство - фотография в профиле. Хотя тоже иногда треплюсь, правда, с периодическими умолканиями... Devil smile

Read about music throughout history