Reclame

Warte auf mich (Padaschdi) (Russisch vertaling)

Duits
A A

Warte auf mich (Padaschdi)

[Pre-Refrain 1]
Ich seh' die Möwen, aber wo ist das Meer?
Möwen kreisen
Ich seh' die Möwen, aber wo ist das Meer?
Aber der Horizont ist leer
 
[Refrain]
Padaschdi, Padaschdi (Padaschdi, Padaschdi)
Padaschdi, Padaschdi
Padaschdi (Padaschdi)
Padaschdi
 
[Strophe 1]
Der Weg ist versperrt, ich seh' nirgendwo Meer
Der Horizont leer
Und solang' ich nicht weiß, wie's weitergeht,
kann ich die Segel nicht setzen
Kein Schiff wird für den Hafen gebaut
(Wo ist das Blau? Wo ist das Blau? Wo ist das Blau?)
 
[Pre-Refrain 1]
Ich seh' die Möwen, aber wo ist das Meer?
Möwen kreisen (Aber wo ist das Meer?)
Ich sеh' die Möwen, aber wo ist das Meer?
Abеr der Horizont ist leer
 
[Refrain]
Padaschdi, Padaschdi
Padaschdi, Padaschdi
Padaschdi, Padaschdi
Padaschdi (Padaschdi)
Padaschdi (Padaschdi, Padaschdi)
 
[Strophe 2]
Ich bin mir nicht sicher, ob ich meinen Augen noch trauen kann
Ich seh' nirgendwo blau, wann kommt es wieder zurück?
Mit Ebbe und Flut und Wellen am Strand
Was passiert grad, verdammt?
Was passiert grad, verdammt?
 
[Bridge]
Warte auf mich, ich komme wieder
Wann weiß ich nicht
Warte auf mich
 
[Pre-Refrain 1]
Die Möwen kreisen, sie kreisen im Licht
Aber das Meer, das Meer seh' ich nicht
Ich seh' die Möwen, aber wo ist das Meer?
Möwen kreisen (Aber wo ist das Meer?)
Ich seh' die Möwen, aber wo ist das Meer?
Aber der Horizont ist leer
 
[Refrain]
Padaschdi, Padaschdi (Padaschdi, Padaschdi)
Padaschdi, Padaschdi
Padaschdi (Padaschdi)
Padaschdi
Padaschdi (Padaschdi)
 
Toegevoegd door Seventh_RobinSeventh_Robin op Do, 19/11/2020 - 08:42
Laatst bewerkt door Hansi K_LauerHansi K_Lauer op Zon, 22/11/2020 - 07:53
Russisch vertalingRussisch
Align paragraphs

Подожди

Versions: #1#2
...
Я вижу чаек, а где же море?
Чайки кружатся
(Я вижу чаек, а где же море?)
а горизонт пустой
 
...
Подожди...
...
...
...
 
...
Дорога перекрыта, моря нигде не видно
и горизонт пустой.
Пока я не вижу, что ждет впереди, я не могу отплыть
Корабль ведь не создан, чтоб стоять в порту?
(А голубое где?...)
 
...
Я вижу чаек, а где же море?
Чайки кружатся (а где же море?)
(Я вижу чаек, а где же море?)
а горизонт пустой
 
...
Подожди...
...
...
...
...
...
 
...
Я не уверен, могу ли я всё ещё верить своим глазам
Я нигде не вижу синевы, когда же она опять вернется
со своими приливами и отливами и волнами у берега?
Что, черт возьми, происходит?
Что, черт возьми, происходит?
 
...
Подожди меня, я обязательно вернусь,
а когда не знаю.
Подожди меня.
 
...
Чайки кружатся, они кружатся в свете,
а моря, моря я не вижу.
Я вижу чаек, а где же море?
Чайки кружатся (а где же море?)
(Я вижу чаек, а где же море?)
а горизонт пустой
 
...
Подожди...
...
...
...
...
...
 
Bedankt!
thanked 12 times

Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.

Toegevoegd door silencedsilenced op Vrij, 20/11/2020 - 13:59
Added in reply to request by Sophia_Sophia_
Comments van auteur:

It's been a while since I enjoyed a cooperative translation so much. Thanks so much you guys, this is what LT is all about.

Reclame
AnnenMayKantereit: Top 3
Reacties
vevvevvevvev    Vrij, 20/11/2020 - 14:25

"Чем полезно корабль, если остается в порту?" -> "Чем полезен корабль, если он остается в порту?"
"Я не уверен в том, что я могу поверить своим глазам" -> "Я не уверен в том, что могу верить своим глазам"
"Голубого нигде не вижу, когда же ему опять вернуться," -> "Голубого нигде не вижу, когда же оно опять вернется,"

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 14:36

Btw. the German I translated (with your help!) as "Чем полезен корабль, если он остается в порту?" goes "No ship is built for the port", but I had no idea how to stay close to that, if at all possible (it would be hard to get in English and French, for instance).
What would you make of it?

vevvevvevvev    Vrij, 20/11/2020 - 14:45

С немецкого я бы перевёл как "Какая польза от корабля, если он остаётся в порту?". В английском переводе, видимо, использовано устойчивое английское выражение, это надо у носителей языка спрашивать...

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 14:50

Well, that's what I thought. It reads quite well in German but less so in other languages.
I can say for sure it wouldn't be very good in French.
I suspect it doesn't sound that good in English either, but I guess [@Sarah Rose] could give us a more authoritative advice.
And by the by the way, would you mind if I borrowed your nicer wording? Regular smile

vevvevvevvev    Vrij, 20/11/2020 - 15:29

Конечно я не против, Пьер Regular smile
На русском этот текст тоже звучит так себе.

Sarah RoseSarah Rose    Zat, 21/11/2020 - 18:40

There's a famous quote by John A. Shedd, "A ship in harbor is safe — but that is not what ships are built for." It's been paraphrased many times and sometimes "port" is used instead. So you could use some variation of this and it would probably be universally understood.

Keeping it very close to the German, it could be phrased like this: "No ship is built to stay in harbour/port."

But German negates the noun and it would be more natural in English to negate the verb, so this is a little better: "Ships aren't built to stay in harbour/port."

silencedsilenced    Zat, 21/11/2020 - 18:45

Oh, there is an English saying about that? Good to know!
Thank you, Sarah.

IrulaIrula    Vrij, 20/11/2020 - 14:46

Кому нужен корабль, если он остаётся в порту?
Для чего-же корабль, если он остаётся в порту?
В чем-же смысл корабля, если он остаётся в порту?

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:11

All these variants sound good to me, I'm just at a loss to pick the best one Regular smile

IrulaIrula    Vrij, 20/11/2020 - 15:26

I like the last one proposed by Sophie:

"корабль создан для моря, а не для порта"

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:27

Agreed, I like this one too. Not too far from the German, yet much clearer.
And what would you make of a pure equivalent like "Ни один корабль не создан для порта" (also suggested by Sophia)?

IrulaIrula    Vrij, 20/11/2020 - 15:41

It’s more ambiguous since all ships are anchored at the port. So I would still say:
Ни один корабль не создан только, чтобы стоять в порту
Ни один корабль не создан, чтобы всё время стоять в порту

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:52

What about Joseph's suggestion: "Корабль ведь не для порта создан"?
I like it, it's punchy and the "ведь" links it to the previous line. I suppose it makes the idea clearer, or am I imagining things?

IrulaIrula    Vrij, 20/11/2020 - 16:30

Following the lines of your translation, to me the best continuation would be
Какой смысл в корабле, если он остаётся в порту?
I would adjust Joseph’s suggestion just a little:
Корабль ведь не создан, чтоб стоять в порту?

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 16:34

Well, since I'm in no position to claim any pretence of style in Russian, I'd rather go for the most literal option.
I'll update the translation and see what people make of it.

George.GGeorge.G    Vrij, 20/11/2020 - 18:31

"Стоять на приколе" тоже вариант, имхо.

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 21:43

Oh thanks, another expression I had never seen before! "a ship is not built to be laid up", right?

George.GGeorge.G    Zat, 21/11/2020 - 05:26

Also, "to be in dry dock", "to be docked".

sandringsandring    Zat, 21/11/2020 - 06:26

Стоять на приколе = это и есть технический термин, но он звучит для непосвященных странно. В сухих доках суда стоят или для ремонта или чтобы переждать зиму, но это относится скорее к речным судам.

George.GGeorge.G    Zat, 21/11/2020 - 06:34

У этого термина уже давно есть переносное значение "находиться в бездействии, не в эксплуатации". "Прикол" это вбитая в землю свая или кол.

vevvevvevvev    Zat, 21/11/2020 - 06:45

На прикол или на отстой суда в порт не ставят, насколько я знаю. Для этого есть специальные места затоны, доки, заводы и т.п.

sandringsandring    Zat, 21/11/2020 - 07:14

Это верно, Женя, поэтому я и предложила более общий вариант - отстаиваться в порту. Впрочем, Пьер уже нашел нормальный вариант.

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 14:54

Hey Sophia, what's with the phantom answer? I was about to ask more about "Ни один корабль не создан, чтоб стоять в порту".
That's actually quite close to the original, I just wonder how natural that would sound.
What do you guys make of it?

Sophia_Sophia_    Vrij, 20/11/2020 - 15:06

Ни один корабль не создан, чтоб стоять в порту

Может быть "Корабли строят не для того, чтоб они стояли в порту".
(Мне кажется, более естественно звучит )

Можно по смыслу перефразировать, как "корабль создан для моря, а не для порта"
(Но это наверное, будет отступлением от оригинала. Немецкого не знаю, так что мне сложно судить)

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:08

That last suggestion sounds good to my French ears at least Regular smile I could use the exact same sentence in French for sure.

sandringsandring    Vrij, 20/11/2020 - 17:10

Не один корабль не строится, чтобы отстаиваться в порту (Стоянка и отстой корабля суть разные вещи, - стокмо лет в Министерстве морского и речного флотов Regular smile )

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 18:12

I sadly overlooked your suggestion, but I think your colleagues came up with something acceptable too. What do you think?

SpeLiAmSpeLiAm    Vrij, 20/11/2020 - 15:16

Могу ошибаться, но мне кажется, что всё предложенное с логическим акцентом "Какая польза от...", "Какой смысл в...", "Кому нужен..." довольно далеко от оригинала.

Варианты Софи гораздо ближе к истинному смыслу. Там ведь ключевое слово kein - да, дословно "никакой", "ни один", а по-русски это обычно передается такими оборотами, как "Не для того строят корабль, чтобы он стоял в порту" (или "Корабли не для того строятся, чтобы они стояли в порту"); "Корабль нужен не для того, чтобы..." и т. п.

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:20

Et à votre avis, est-ce que ça semblerait naturel d'utiliser une phrase de ce genre dans ce genre de chanson ?
"Не для того строят корабль, чтобы он стоял в порту" par exemple ? Mon russe est loin d'être assez fin pour m'en faire une idée, mais ça me semble un peu lourd par rapport à l'original. Qu'est-ce que vous en pensez ?

SpeLiAmSpeLiAm    Vrij, 20/11/2020 - 15:19

Вот Софи меня и опередила, пока я три раза редактировал. Wink smile Совершенно верно она пишет!
А вообще - чего мы мучимся, когда давно можно было спросить у Веры!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 20/11/2020 - 15:32

Зачем корабль, если он стоит в порту?

>и волнами на берегу?
На берегу обычно волн не бывает. Волны могут захлестывать берег, но потом отступают. Может быть "волнами, накрывающими берег"?

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:34

That's the shortest suggestion so far to replace my initial awkward attempt Regular smile
As far as I'm concerned, shorter is better, so I'll earmark it in case the "Ни один корабль не создан для порта" and "Корабль создан для моря, а не для порта" suggestions fail to pass the test Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 20/11/2020 - 15:38

Ой, не знал, что у нас соревнование на краткость! Если напрячься, можно что-то покороче придумать.

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:40

Well, I can only put the fate of this translation in the hands of native speakers, but all these suggestions do my Russian a lot of good, so I'm only too glad to see more of them.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 20/11/2020 - 15:45

Есть одна русская пословица: "Большому кораблю - большое плаванье", а есть другая: "Краткость - сестра таланта". Объединив, получаем: "Короткому кораблю - короткое плаванье".

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 16:27

Size does not always matter, well known fact.

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:39

волнами на берегу -> mmm... I see what you mean, but wouldn't there be a way to keep it short?
Maybe changing the preposition? "по берегу" or something?
Or replacing "берег" with something waves are OK to be near? Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 20/11/2020 - 15:42

Может быть "волнами, бьющими в берег"?

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:45

Makes sense, but the German is as simple as "its ebbs and flows and waves on the shore". Why can't your pesky Russian waves just be happy to stay put on (or near or around or whatever) the bloody shore? Teeth smile

Sophia_Sophia_    Vrij, 20/11/2020 - 15:46

С волнами *у* берега

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 16:09

That would be perfect! What do you think, Pinchus?

Sophia_Sophia_    Vrij, 20/11/2020 - 15:45

Со своими приливами и отливами, с волнами по берегу
Я бы так сказала.
Хотя "накрывающими берег" мне тоже нравится

Виктор БулатовВиктор Булатов    Zat, 21/11/2020 - 12:24

"Зачем корабль, коль он стоит в порту?" --- так даже какой-то ритм сохраняется.

silencedsilenced    Zat, 21/11/2020 - 12:36

I agree and I'm thankful for the suggestion, but this refined Russian is out of my league Regular smile
I won't be able to write literary Russian nor any kind of singable or metered poetry, no matter how hard I try, but I'd be sincerely glad to see other versions give the song a more pleasant ring.

SpeLiAmSpeLiAm    Vrij, 20/11/2020 - 15:39

Pierre, si voulez être plus court (oui, je suis d'accord, nos équivalents ne sont pas trop lapidaires), alors je vous suggérerais une tournure de type " Корабль ведь не для порта создан ", ce sera en effet non seulement moins lourd, mais également plus convenable côté rythme (je l'espère du moins... Regular smile ).

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:42

Oui, ça m'a l'air très bien ! Le "ведь" redonne du tonus à la phrase Regular smile

Sophia_Sophia_    Vrij, 20/11/2020 - 15:47

И ещё, я бы сказала
"Я вижу чаек, а где *же* море?"
(так более естественно, как мне кажется"

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 15:55

good idea, I'll do that!

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 16:38

Right, so far I've changed the two problematic lines using Irula's refinement of Joseph's refinement of Sophia's initial suggestion "Корабль ведь не создан, чтоб стоять в порту?" and Sophia's Occam razor solution to Pinchus' conundrum "с волнами у берега"
What do you guys make of it?

IrulaIrula    Vrij, 20/11/2020 - 17:03

I think it everything, but one phrase, sounds good.
I would either drop “ещё» or redo this line a little:

Я не уверен в том, что еще могу верить своим глазам => я не совсем уверен, что могу верить своим глазам.

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 17:07

Sure, it's simple spoken German, so simpler is always better by me.
What about the "еще"?
Would it sound odd to add it like so: "я не совсем уверен, что еще могу верить своим глазам" ?

IrulaIrula    Vrij, 20/11/2020 - 17:11

It sounds kinda strange. If you want to use some condition, you would use it as:

Я не совсем уверен, что всё ещё могу верить своим глазам

Я не совсем уверен, что могу верить своим глазам

Я не совсем уверен, что уже/сейчас/теперь могу верить своим глазам

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 17:16

I see. I suppose "всё ещё" would slightly better match the German, but I don't think this minute change in meaning is worth burdening the sentence.

IrulaIrula    Vrij, 20/11/2020 - 17:24

It is worth it. Without it the sentence sound strange. Sorry to insist on that :-)

silencedsilenced    Vrij, 20/11/2020 - 17:27

No, I mean I'd rather drop the ещё altogether.
It's rather obvious the guy did trust his own eyes before he got stuck in this nightmare Regular smile

PlatonShubinPlatonShubin    Zat, 21/11/2020 - 03:21

Вопросы по стилистике: каждая строчка должна начинаться с большой буквы, я бы поменял эти троеточия на то, что есть в оригинальном тексте, то есть прописал бы все "подожди" и вставил бы все эти [Рефрены]. Ещё не знаю, нужны ли скобочки, где их нет в оригинальном тексте.

По поводу перевода ничего особо не могу сказать. В целом неплохо. Я только лично люблю переводы максимально близкие к оригиналу, если это не вредит пониманию. Но тут у каждого свои идеалы. Сделаю потом как-нибудь свой перевод просто.

Хотелось бы только на перевод "Ich bin mir nicht sicher, ob ich meinen Augen noch trauen kann" обратить внимание. "Ob" - подразумевает выбор из нескольких вариантов и соответствует русскому "ли", а не "что". Близко к тексту я бы перевёл как "Я не уверен, могу ли я всё ещё верить своим глазам"

Sophia_Sophia_    Zat, 21/11/2020 - 07:12

Позвольте с вами не согласиться насчёт [рефренов]

Насколько я знаю, у нас на сайте нет правила, разрешающего либо запрещающего вставлять в оригинальный текст песни все эти метки.
Но по моему мнению, такая манера записи текста является дурацкой, и мешающей восприятию смысла.
Поэтому я вполне понимаю Пьера, когда он ставит многоточия.

PlatonShubinPlatonShubin    Zon, 22/11/2020 - 04:04

Ну, у вас здесь своё мнение, хорошо. Только проблема в том, что на многих сайтах с текстами эти обозначения используются, так как они всё же упрощают чтение и структурируют текст. Здесь дело в том, что автор оригинального текста, загрузивший его сюда, оставил их. И я вижу два предпочтительных варианта. Либо попросить его убрать эти пометки и соответственно убрать троеточия из перевода, но тогда всем придётся редактировать свои переводы на других языках. Либо всё-таки вставить и на русском эти пометки. Потому что эти троеточия совершенно точно не украшают текст. Таково моё мнение.

Sophia_Sophia_    Zon, 22/11/2020 - 07:00
Quote:

.И я вижу два предпочтительных варианта. Либо попросить его убрать эти пометки и соответственно убрать троеточия из перевода, но тогда всем придётся редактировать свои переводы на других языках. Либо всё-таки вставить и на русском эти пометки.

Да, здесь я могу согласиться, что именно такие варианты возможны.

Технически, будучи редактором, я могла бы убрать эти пометки и оповестить авторов всех переводов, и честно говоря, я предпочла бы именно этот вариант.

Но не хочу злоупотреблять своими полномочиями, правя текст. Как я сказала выше, у нас на сайте нет единого правила, должны ли быть в тексте песни все эти [припев] и тому подобное.

silencedsilenced    Zon, 22/11/2020 - 07:13

To be precise, we have one rule that states these [labels] cannot be added to an existing transcription.
This is to avoid messing up potentially thousands of older translations (with countless no longer active authors), since these labels will add extra lines, alter the layout and require translators to edit their work just to fix the formatting.

Sophia_Sophia_    Zon, 22/11/2020 - 07:16

Good to know Regular smile
Thanks for the clarification, Pierre.

silencedsilenced    Zat, 21/11/2020 - 12:27

Allow me to use English, as you can see my Russian is nothing to write home about.

Concerning the use of capitals and elimination of recurring patterns, I don't claim to offer equivalent poetry, only just enough to get an idea of the original. Especially when trying to write Russian. I'm unable to produce decent sentences on my own. If the result ends up being readable, it's only thanks to helpful native speakers.

Presenting my translation (or rather the result of a collective work) as a poem would exceed the intent. I would rather favour readability, reducing the clutter to a minimum and leaving the initial words uncapitalized like in usual prose.
But I guess some people would consider a copy of the original structure easier to read. It's debatable, but at any rate I did not skip the words out of laziness or carelessness Regular smile

Я не уверен, могу ли я всё ещё верить своим глазам -> that sounds fine to me.
I left the "всё ещё" out because I thought it would not change the meaning much and make the Russian a bit heavy, but I gladly accept your more elegant suggestion.

PlatonShubinPlatonShubin    Zon, 22/11/2020 - 04:14

Я понимаю, что перевод не является и не обязан являться стихом самим по себе, но я не вижу также смысла и в том, чтобы рассматривать его, как прозу. Так как перевод всё-таки касается стиха, то и стиль перевода по моему мнению должен соответсовать. А в стихах первая строчка всегда начинается с большой буквы. Плюс так оформлены почти все переводы, которые я видел. В печатных книгах в стихах может идти часть строчки с маленькой буквы, но там в таком случае используется большая табуляция и это показывает, что строчка достаточно большая, по размеру или смыслу.

Ну а с соответствием оригиналу по строчкам лично мне читать приятней, то есть не когда одно "подожди", а потом много многоточий, а конкретно как и поётся. Хотя из вашего комментария я понял, что вы просто хотели передать идею, поэтому опустили повторения... Ну, право автора.

silencedsilenced    Zon, 22/11/2020 - 06:13

These translations are little more than educational exercises.
I do try to produce a decent result. I scrap the attempts that can't even render the general idea properly or are too painful to look at. But anyway these translations remain amateurish at best and will never be singable.

If they're not singable, what would be the point in filling the blanks with repeats, echoes from the backing vocalists, detailed account of the fade-out and even these new trendy tags? I assume understanding a song requires more brain power than counting the stanzas (assuming that helps in understanding anything).
This is the case for the vast majority of my translations, so I do publish a lot of trailing dots. Regular smile

I rarely indulge in French or even English small-time poetry, but on texts that are free from the trendy clutter. Poems and songs from the last millennium, whose booklets didn't mention any of the redundancies that are apparently the new de facto standard.
To be fair I must say I still don't put capitals down the side, but my little birds tell me this convention is not a golden rule and some real poets prefer to capitalize their work like ordinary prose. I think that's good enough for my pseudo-poetry too Regular smile

PlatonShubinPlatonShubin    Zon, 22/11/2020 - 07:59

Что ж, вижу, у вас есть свои устоявшиеся стандарты. Не возражаю.

silencedsilenced    Zon, 22/11/2020 - 08:09

Sorry for the cheekiness. I meant no disrespect. I just think we should never forget we're mostly amateurs and enthusiasts indulging in a hobby. As long as the final readers get a not too delirious result and spending time here doesn't feel like a Monday at work, it's fine by me.

PlatonShubinPlatonShubin    Zon, 22/11/2020 - 09:01

Не поймите меня неправильно, я понял вашу позицию и уважаю её.

sandringsandring    Zat, 21/11/2020 - 06:30

Пьер, здесь есть одно слабое место. "Голубого не вижу" - это немного не по-русски. Лучше сказать - "Ничего голубого не вижу" Regular smile

Sophia_Sophia_    Zat, 21/11/2020 - 07:06

Ценное замечание, Надя.
Мне тоже казалось, что это звучит немного неестественно, но не могла сообразить, как сказать лучше.

silencedsilenced    Zat, 21/11/2020 - 08:32

Thank you, Nadia. I'll fix that right away. However, that would require to fix the rest of the sentence, I guess.
"I don't see the blue anywhere, when will it be back -> I don't see anything blue around, when will ?the color/the sea/it? be back..." ?

Sophia_Sophia_    Zat, 21/11/2020 - 09:07

Может быть, я нигде не вижу [морской] синевы, когда же она вернётся?

silencedsilenced    Zat, 21/11/2020 - 12:45

Let's try that then Regular smile

BratBrat    Zat, 21/11/2020 - 18:00

Pierre's favourite style...
Teeth smile

silencedsilenced    Zat, 21/11/2020 - 18:17

That, or the medieval version.

sandringsandring    Zon, 22/11/2020 - 07:06
Quote:

у нас на сайте нет единого правила, должны ли быть в тексте песни все эти [припев] и тому подобное.

А все потому, что у нас на сайте не свобода, а воля. Я объяснила Пьеру разницу, он меня поймет Regular smile

silencedsilenced    Zon, 22/11/2020 - 08:00

Power generates parasites! Long live Anarchy!

sandringsandring    Zon, 22/11/2020 - 12:00

Эх, Соня, это и есть Воля. Достала бы сразу, тогда и объяснять ничего не надо было - показала бы Пьеру картинку, и все дела Regular smile

BratBrat    Zon, 22/11/2020 - 13:51
sandring wrote:

Эх, Соня, это и есть Воля.

Пашка что ли? Не узнал в гриме. Чего-то он чудит последнее время.. Teeth smile

Read about music throughout history