أبرحل
I want to head out
- 1. I'm hearing ينور لي
- 2. The Arabic should say وأوكافي. In Kuwaiti Arabic, ك is sometimes pronounced like ق. Also, أوكافي means 'tears,' just like دمع, so guess what, hendiadys, we meet again! I indicated the hendiadys in the translation by using two verbs instead of two nouns.
- 3. The Arabic should say وكإن
- 4. my apprehension is also
- 5. The Arabic should probably say الأصكى.
bedankt! ❤ | ||
5 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
KitKat1 | 3 jaar 2 weken |
Isaiah Chen | 3 jaar 1 maand |
art_mhz2003 | 3 jaar 3 maanden |
MJ-Q8 | 3 jaar 3 maanden |
Eva Priestley | 3 jaar 3 maanden |
Well, there is no right way to spell dialect, so they probably just wanted to give it a Kuwaiti flair. Even the title is spelt unusually: أبي أرحل is pronounced slurred, so they decided to spell it that way too: أبرحل. But when it comes to أوكافي and الأصكى, spelling them with a ق is a bit much, because they are rather substantial words that carry the semantic weight of their respective sentences, and really do need to be written out clearly.
I'm hearing ينور لي الأمل قمره.
ينور = would make shine
لي = for me
الأمل = Hope
قمره = its moon
So "Hope would make its moon shine for me."
If I'm wrong, then the translation of the sentence would be:
ينور = It would make shine
للأمل = for hope
قمره = its moon
"...that it [i.e. the banks of my river] would make hope's moon shine for it [i.e. hope]."
As you can see, the latter is a bit dubious, given that "it" here would have to refer to a plural, "the banks of my river." We'd need تنور rather than ينور for the grammar to add up, even if we ignore the whole question of what the bloody hell it even means for riverbanks to shine hope's moon on hope or whatever!
- login of registreer om te reageren
You angel!!!
The original lyrics are a bit confusing - they're given as this in the description of the official video, but then again that can always be taken with a grain of salt.
How do you hear the whole verse of ينور للامل قمره