Loved it, PZ. Great job!
-
Hymn To The Night → Russisch vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Hymn To The Night
I heard the trailing garments of the Night
Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
From the celestial walls!
I felt her presence, by its spell of might,
Stoop o'er me from above;
The calm, majestic presence of the Night,
As of the one I love.
I heard the sounds of sorrow and delight,
The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night
Like some old poet's rhymes.
From the cool cisterns of the midnight air
My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there,--
From those deep cisterns flows.
O holy Night! from thee I learn to bear
What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
And they complain no more.
Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
The best-beloved Night!
Ingediend door josevalqui op 2017-02-17
Vertaling
Гимн Ночи
Я слышал шелест шлейфа Ночи
по мраморному полу!
Я видел света оторочку
по соболям подола!
Я испытал могучих чар
ее неодолимость;
величественный тихий дар,
что как приход любимой.
Я слышал множество звоночков
печали и азарта,
заполнивших покои Ночи
как рифмы старых бардов.
Хлад и покой испил эфира
дух из ночных цистерн,
там вечный бьет источник мира
из глубины каверн.
Святая Ночь, учи отваге,
судьбы бессильно жало!
Твой палец на устах тревоги,
и больше нету жалоб.
Мир! Мир! Молю я как Орест!
Ширококрылая, молю,
спустись, прекраснейшая из невест,
Ночь, что я так люблю!
met versmaat
poëtisch
rijmend
bedankt! ❤ | ||
6 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Skirlet Hutsen | 3 jaar 2 maanden |
SpeLiAm | 3 jaar 2 maanden |
Шахноза Мухамедова | 3 jaar 2 maanden |
dandelion | 3 jaar 2 maanden |
vevvev | 3 jaar 2 maanden |
BlackSea4ever | 3 jaar 2 maanden |
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door Pinchus op 2021-01-24
✕
Henry Wadsworth Longfellow: Top 3
1. | The Arrow and the Song |
2. | A Psalm of Life |
3. | The Song of Hiawatha |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Banned User PZ
Bijdragen:768 vertalingen, 500 nummers, 6665 keer bedankt, heeft 12 vertaalverzoeken voltooid, heeft 11 leden geholpen, heeft 4 maal een transcriptie gemaakt, heeft 6 idiomen geplaatst, heeft 7 idiomen uitgelegd, heeft 12151 reacties geplaatst, added 1 annotation
Homepage:
Talen: moedertaal Russisch, beginnend Engels