Ai, Se os Meus Olhos Falassem (Engels vertaling)
Ai, Se os Meus Olhos Falassem

Ah, If My Eyes Could Speak
Bedankt! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 9 times |
1. | Da Janela Do Meu Quarto |
2. | Ai, Se os Meus Olhos Falassem |
3. | Aquela janela virada pró mar |

Boa noitinha, Sr Vieira!
Agradeço vivamente ò senhore que me indicasse esse erro, assim como pela pontuação que me deu com tanta generosidade. Moito obrigado, mas não a mereço!
Já fiz a correção necessária, e acho que o sentido do texto em inglês finalmente reflete o do texto em português.
Obrigado mais uma vez pela sua ajuda!
Metodius

Boa noite,
A culpa do erro não é sua, porque se limitou a traduzir o que estava em português. Ora, fui eu que publiquei a canção ...com ou sem o ponto de interrogação, não me lembro nem interessa...
Com os meus limitados conhecimentos de inglês, atrevo-me a considerar que sua tradução reproduz o que a minha língua materna diz na canção.
J. Vieira

Boa noite,
A culpa do erro não é sua, porque se limitou a traduzir o que estava em português. Ora, fui eu que publiquei a canção ...com ou sem o ponto de interrogação, não me lembro nem interessa...
Com os meus limitados conhecimentos de inglês, atrevo-me a considerar que sua tradução reproduz o que a minha língua materna diz na canção.
J. Vieira
Porém,
foi colocado erradamente ponto de interrogação em "podem crer?" na letra em português, e este pontinho de interrogação altera bastante o que realmente o artista está dizendo.
Ele não está a perguntar se acreditam nele, o que ele faz é um pedido para acreditarem nele ou reforçar o que disse antes para que a audiência acredite!
Assim, em inglês, talvez seja "you can believe me" or "believe in me"..., but never "Can you believe?"