I gave a translation into Persian (under construction ) of “the moods” poem by Yeats here (Thanks to [@Pinchus] for posting it). I understand it is a difficult one.
Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and the woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?
An analysis of the poem is here. Of particular interest is “the rout’ (Line 5) and “fallen away” (last line). What I think of it up to now is something like this:
Time is decaying drop by drop
Like a candle which has burnt out [dropped all the way to the last drop]
And [even much more lasting things such as] the mountains and the woods
Each have their turn [and die and decay afterward], each have their turn
When one’s [moods] escape from the battlefield [i.e., rout]
Moods born from the fire [fiery at the birth, probably not anymore, escaping the battlefield]
How much has one renounced/betrayed [i.e., fallen away #1, #2] his friends/faith/etc.?
Please let me know what you think about the meaning of the poem.