Reclame

U plamenu jedne vatre (Chinees vertaling)

U plamenu jedne vatre

U plamenu jedne vatre
nek izgori ljubav stara
nek izgori i pretvori
u pepeo zaborava
 
Ref. 2x
Nek sve umre, nek sve umre
a sjecanja neka izgore
za nas dvoje, za nas dvoje
tako je najbolje
 
Cuvao sam ljubav staru
kao dragu uspomenu
a ona mi jednog dana
izgorjela u plamenu
 
Ref. 2x
Gorjele su dvije vatre
nisu mogle da se gase
prava ljubav kad izgori
iz pepela ne vraca se
 
Toegevoegd door Erron BlackErron Black op Woe, 08/08/2018 - 15:28
Submitter's comments:

xoxo
erron

Chinees vertalingChinees
Align paragraphs

在烈火之中

在烈火之中
让旧爱燃烧
让它燃烧并转动
在遗忘的灰烬中
让它燃烧并转动
在遗忘的灰烬中
 
让一切逝去、让一切逝去
将它从记忆中删去
对于我们二人、对于我们二人(而言)
这才是最好的
让一切逝去、让一切逝去
将它从记忆中删去
对于我们二人、对于我们二人(而言)
这才是最好的!
 
我留存着旧爱
作为美好的回忆
但它有一天里
早已在火中烧尽了
但它有一天里
早已在火中烧尽了……
 
让一切逝去、让一切逝去
将它从记忆中删去
对于我们二人、对于我们二人(而言)
这才是最好的
让一切逝去、让一切逝去
将它从记忆中删去
对于我们二人、对于我们二人(而言)
这才是最好的!
 
两场大火正燃烧着
它们无法被扑灭
当真爱被焚毁时
它难以从灰烬中升起
当真爱被焚毁时
它难以从灰烬中升起!
 
让一切逝去、让一切逝去
将它从记忆中删去
对于我们二人、对于我们二人(而言)
这才是最好的
让一切逝去、让一切逝去
将它从记忆中删去
对于我们二人、对于我们二人(而言)
这才是最好的!
 
Bedankt!
1 keer bedankt
Toegevoegd door Barbarossa DavideBarbarossa Davide op Di, 04/05/2021 - 18:47
Laatst bewerkt door Barbarossa DavideBarbarossa Davide op Do, 06/05/2021 - 07:45
Reacties
AdelaideArtAdelaideArt    Di, 04/05/2021 - 18:52

Hello! Thank you very much for translating this beautiful (in my opinion, as beautiful as old Halid Bešlić's songs) song!!! Embarrassed smile I'm so happy that now Halid's songs will be translated also into Chinese language!

Barbarossa DavideBarbarossa Davide    Di, 04/05/2021 - 19:04

Thank you for your comment!
I also think Halid Bešlić's songs are very beautiful and melodic, which is very different from the Muslim songs I hear in China (in China many times the word "Muslim" often means "Arab"; but as you know, the two styles are very different), which attracted me to do Chinese translations and move them back to China.
I've also translated his other songs,Like《Sarajevo, srećo moja》.If you are interested, you can learn about it!

AdelaideArtAdelaideArt    Di, 04/05/2021 - 19:12

Thank you, I will check out your other translations! Wink smile

The genre that is used by Halid Bešlić is pop-folk, and its "folk" part is derived from Turkish music, I think, and Turkish music may be different from Arabic... Maybe that's why Halid's songs are different from other Muslim songs you heard.
By the way, the single songs sung by nations that practice Islam that I heard in real life (listened by other people and not by me) are Arabic songs. And they are a bit similar to Serbian and Bosnian pop- and turbo-folk. Regular smile

Read about music throughout history