Reclame

Das Signal (Pools vertaling)

Proeflezing gevraagd
Duits
Duits
A A

Das Signal

Emanzipiert war das Signal,
bestand auf seiner freien Wahl.
Nur war das leider nicht sehr klug,
denn fortan raste Zug in Zug.
Ja, wer die Wahl hat, hat die Qual!
 
Submitter's comments:

© Vera Jahnke

Pools vertalingPools
Align paragraphs

Świetlny sygnał

Versions: #1#2
Świetlny sygnał się wyzwolił,
Obstając przy swej wolnej woli.
Lecz nie było to zbyt mądre,
Bo od wtedy pociąg ścigał się z pociągiem.
Tak, kto wybór ma, ból głowy ma!
 
Bedankt!
1 keer bedankt
Toegevoegd door IsraelWuIsraelWu op Zat, 17/04/2021 - 08:26
Laatst bewerkt door IsraelWuIsraelWu op Di, 29/06/2021 - 10:04
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Reacties
Vera JahnkeVera Jahnke    Zat, 17/04/2021 - 14:02

Dziękuję bardzo! 😃

GreffdGreffd    Do, 17/06/2021 - 15:46

Ten to już całkowicie jest ciężki tekst...dosłownie tłumacząc to będzie szło szło tak:

Sygnał
Wyemancypowany był sygnał,
Nalegał na swój wolny wybór,
Tylko nie było to niestety bardzo mądre,
Ponieważ od teraz pociąg gnał za pociągiem,
Tak, ten kto wybór ma, mękę ma!

IsraelWuIsraelWu    Di, 29/06/2021 - 10:13

Jak zwykle, kwestia wyboru i doboru słów (jedyny dodatek a nie wybór to "świetlny sygnał" a nie "sygnał"). Nie widzę żadnego powodu zmieniać. O ile chcesz, to według mnie, możesz po prostu, tak jak jest, opublikować twoją wersję.

GreffdGreffd    Di, 29/06/2021 - 11:56

Moim zdaniem bez sensu publikować moją wersję. Jest już w komentarzu.

IsraelWuIsraelWu    Di, 29/06/2021 - 13:44

To nie jest to samo. W komentarzu widzi to o wiele mniej ludzi. Publikacja daje ci szansę że więcej ludzi to zobaczy bo będzie chciało porównać wersje i zawsze dostajesz zaliczone punkty za tłumaczenie. Radził bym tylko dać tłumaczenie jak najbardziej różne od mojego by zwiększyć ciekawość czytelników. To "inwestycja" w przyszłe tłumaczenia. Ja robiłem to prawie wyłącznie gdy wiersz mi się bardzo podobał, a istniejące tłumaczenie było też dobre albo bardzo złe i nawet mylne a tłumacz nie poprawiał. Na podobnym poziomie to rzeczywiście nie ma sensu.

Read about music throughout history