Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Stephan Eicher

    Tu ne me dois rien → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

You owe me nothing

I can't hear you that well
It has been so long
Whence are you calling me?
Whence comes this urgent need
to listen to me now?
Have the pigs begun to fly?1
 
' you been missing my voice
after almost a year?
It would be a nice day
and there aren't so many
I know how to make do
with the little things, now
 
We bury what's dying
we keep the good old times
I was sometimes afraid
you'd forget me, really
You do have on my mood
embarrassing effects, still
 
But you owe me none
I've had a terrible time
getting used to this idea
accepting it, at last
Won't you be grateful to me? (or : At least, be grateful to me)
Each one goes their own way
with what each of them was given
But you, you owe me nothing,
no, nothing
 
You didn't bother me
I live alone for now
But I'm in no hurry
I live in the moment
Things are so difficult
Everything seems so different
 
We don't rebuild our life
We simply continue
We don't sleep as soundly
We patiently listen
From the house for sounds
from outside, the falling down
 
That said, I'm doing fine
Call me more frequently
if you so desire
if you do have some time
But nothing is written
and you ain't obliged, really
 
But you owe me none
I've had a terrible time
getting used to this idea
accepting it, at last
At least, be grateful to me
Each one goes their own way
with what each of them was given
But you, you owe me nothing, no
You owe me nothing, nothing
 
  • 1. In French the expression to define an event that will never happen is: "When the hens will have teeth". In English this French popular expression is replaced by: "When pigs fly".
Originele teksten

Tu ne me dois rien

Klik om de originele tekst te zien. (Frans)

Stephan Eicher: Top 3
Idioms from "Tu ne me dois rien"
Gegeven reacties
Torpedo23Torpedo23    Vrij, 18/06/2021 - 10:01

[@Lets Chill Page]
Some minor edits/suggestions:

"It would be a beautiful day, / and there aren't so much."
> "It would be a beautiful day, / and there aren't so many." (days can be counted, hence the "many" here)

"I was sometimes afraid / You really forget me."
> "I was sometimes afraid / You would really forget me."

"You have on my mood / still annoying effects."
> "gênants" might be better expressed as "embarrassing" here - maybe "You have on my mood / embarrasing effects, still."

"Each one goes its own way / with what one gave him"
> "Each one goes its own way / with what was given to him" (would emphasize the "donné" component from the original text)

"Everything is so complicate"
> "Everything is so complicated" (typo)

"It's just continuity."
> might be better expressed as "One simply goes on"? (maybe?)

' hope this helps (:
- Torp

Lets Chill PageLets Chill Page
   Vrij, 18/06/2021 - 11:04

Hello Torp,

Thank you very much for your help.
You're right on every things and i corrected.
In fact, I tried, each time it was possible (unfortunately it isn't always possible) to respect the number of syllables in each sentence and make it rhyme or put an approximate sound or to get closer to the final key of a word, again, when possible, to make the translation more poetic for the reader.
Therefore, I'll keep some sentences as they are. Unless you have suggestions to make that would make it possible to rhyme the lines between them or to respect the number of syllables (could "upsetting" replace "annoying" for example? Because "embarrassing" has a syllable of too much).
But of course I make mistakes because I don't necessarily master the intricacies of the language. And like many, I tend to translate with the French construction of sentences in mind (I'm French), but it is true that in English / French there are words which are false friends like conducteur / conductor for example.
My English is rather rough and school. As you pointed out with many/much, this is exactly the kind of subtlety of language that I don't master.

So thank you again, and have a good day.

Torpedo23Torpedo23    Vrij, 18/06/2021 - 11:39

J-Loo,
Happy to hear that the comments were clear and helpful (:
I wasn't aware that you were aiming at a poetic vibe, since you didn't specify - reason why I didn't bother counting syllables.
I might proofread again and try to find a way of making it work, at some point - we'll see.
(maybe then, you'll have the pleasure to tag this translation as "metered", "equirhythmic" and/or "poetic" ^^)
Yes, I saw on your profile that French was your native tongue, so I assumed that this factor would influence your reading and thinking, as it pertains to translation, specifically...
It'd be a pleasure to proofread any other translation you craft, if you ever need (:

Torpedo23Torpedo23    Vrij, 18/06/2021 - 11:36

PS: I think I'll take you up on that rhyming venture! I'm already starting to have some ideas about sentence structure and syllables. Maybe I'll be inspired over the weekend?
(I ain't as good as some of our fellow users, who are great productive poets, but maybe you'll deem my draft acceptable? xP)
Anyways, I'll update you (:
Cheers,
- Torp

Lets Chill PageLets Chill Page
   Vrij, 18/06/2021 - 11:18

Mdr ! Je viens de voir sur votre profil que vous êtes Français. J'aurais su, j'aurais parlé en français.
Vous avez un meilleur anglais que moi apparemment. :)))

Torpedo23Torpedo23    Vrij, 18/06/2021 - 11:25

Oui, effectivement, je suis francophone ^^
Si cela vous arrange, je commenterai en français la prochaine fois !
(Par habitude, comme le texte traduit était en anglais, j'ai rédigé en anglais)
PS : peut-être que d'avoir vécu en terre anglophone et d'être capable de parler anglais couramment expliquerait le fait que vous répondre soit en français, soit en anglais ne me fasse pas grande différence... Ce serait un plaisir de vous aider avec votre anglais si vous le souhaitez, en faisant des relectures, par exemple (:

Torpedo23Torpedo23    Zon, 20/06/2021 - 03:19

Re
Bon, les rimes, c'est vraiment pas mon truc - c'est pas la peine que je m'énerve ^^
Les pieds, par contre, j'accroche bien. Tout correspond - et c'est chantable !!!
Qu'en pensez-vous ?

I can't hear you that well
It has been so long
Whence are you calling me?
Whence comes this urgent need
to listen to me now?
Have the pigs begun to fly?

' you been missing my voice
after almost a year?
It would be a nice day
and there aren't so many
I know how to make do
with the little things, now

We bury what's dying
we keep the good old times
I was sometimes afraid
you'd forget me, really
You do have on my mood
embarrassing effects, still

But you owe me none
I've had a terrible time
getting used to this idea
accepting it, at last
Won't you be grateful to me? (ou : At least, be grateful to me)
Each one goes their own way
with what each of us was given
But you, you owe me nothing,
no, nothing

You didn't bother me
I live alone for now
But I'm in no hurry
I live in the moment
Things are so difficult
Everything seems so different

We don't rebuild our life
We simply continue
We don't sleep as soundly
We patiently listen
for sounds outside the house
from outside, the falling down

That said, I'm doing fine
Call me more frequently
if you so desire
if you do have some time
But nothing is written
and you ain't obliged, really

But you owe me none
I've had a terrible time
getting used to this idea
accepting it, at last
At least, be grateful to me
Each one goes their own way
with what each of us was given
But you, you owe me nothing, no
You owe me nothing, no, nothing

Torpedo23Torpedo23    Di, 29/06/2021 - 11:16

[@Lets Chill Page]
J'attendais votre réponse, votre avis par rapport à ma suggestion rimée (qui n'était, pour ma part, qu'une suggestion), mais je viens de m'apercevoir qu'en fait, vous avez adopté ma version ^^
Je prends votre action comme un compliment du coup (:
(ps: vous pouvez indiquer que la version en question est "E, M, S" - equirhythmic, metered, singable - et pas entièrement des plus littérales)

Lets Chill PageLets Chill Page
   Do, 01/07/2021 - 00:32

Oui, j'ai même précisé votre aide en commentaire sous la traduction. :) Peut-être pourriez-vous lire d'autres traductions anglaises que je propose et me signaler quand certaines phrases sont inacceptables en l'état. Sans faire le travail que vous avez fait ici car sinon et bien ce ne sont plus mes traductions mais les vôtres. Mais juste me dire quand vraiment ça ne passe pas et pourquoi. Par contre, gardez bien en tête que très souvent, les auteurs s'accordent quelques facilités linguistiques quand ils n'arrivent pas à poser un vers, à le faire entrer exactement dans les cases. Il ne faut donc pas toujours être trop sévères avec les traductions si certains vers sont un peu brinquebalants.
Et merci encore pour votre travail sur "Tu ne me dois rien".

Torpedo23Torpedo23    Do, 01/07/2021 - 01:52

Oh, J-Loo - merci !
En fait, j'ai été inspiré par le texte (bien plus que je ne l'aurais cru, en vérité) et me suis lancé dans la 'suggestion', mais pensais vraiment que vous garderiez votre version en me donnant seulement votre avis sur mon brouillon, sans plus. Je suis vraiment flatté que vous ayez choisi de le garder (:

Pas de problème - ce serait en fait un plaisir de faire quelques relectures si vous le souhaitez. (Si vous avez une préférence pour certains textes, que vous aimeriez relus en priorité, il suffit de préciser). En général, je me contente de relire et faire quelques suggestions/corrections en commentaires. Je veux dire par là, qu'en général, je n'ai pas d'envie soudaine de me lancer dans la création de ma propre version ^^ (et je préfère souvent faire des relectures que des créations d'ailleurs).
Quant aux "phrases inacceptables", je crois que vous êtes un peu dur avec vous-même; quelques fautes de frappe ou tournures qui pourraient être améliorées ne sont en rien "inacceptables".

Et par rapport aux traductions : oui, j'ai bien conscience que, souvent, il y a une certaine marge quant aux rimes, pieds, et sens du texte, mais je trouve mon talent assez limité (quand je compare à ce que d'autres membres du site arrivent à produire... ils sont épatants, vraiment !) Peut-être que mon talent saurait grandir avec un peu d'entraînement ? Ou peut-être suis-je un peu trop pointilleux ou perfectionniste sur les bords, que sais-je ? xP

Lets Chill PageLets Chill Page
   Do, 01/07/2021 - 21:33

hahaha ...J'ai bien envie de vous retourner le "je crois que vous êtes un peu dur avec vous-même". Ça prend souvent beaucoup de temps effectivement pour réussir à proposer une traduction qui puisse surprendre.
Mais je propose rarement une traduction totalement finie du premier coup. En général, je publie une première mouture et puis j'y reviens parfois semaines après semaines, et même mois après mois. Je change un mot ici, inverse la position de deux phrases là, supprime une virgule ou ajoute des points de suspension (lol) comme sur "Idées Noires" aujourd'hui. Ça permet d'être beaucoup plus concentré car je travaille ces traductions par petites retouches.
Rien ne nous presse finalement... :))
Oui, il ya deux textes que j'aimerai bien que vous vérifiez en priorité. Le premier c'est "Je me suis fait tout petit" de Brassens car je me suis fait très durement "assaisonné" par un puriste de l'Anglais qui ma dit que ma traduction était bourrée de fautes et pas du tout acceptable en l'état (voire quasiment incompréhensible). Mais il ne m'a bien sûr pas précisé où exactement ni pourquoi. (Une personne pas du tout agréable je dois dire dans sa façon de présenter les choses, tout le contraire de vous en somme. Nous nous sommes un peu accroché du coup ...mdr !)
En général je suis très patient avec les commentaires des personnes sur les réseaux. Je ne me laisse pas démonter facilement et quoique les personnes disent j'essaie toujours de montrer de l'empathie, même si je ne suis pas de leur avis. MAis certaines personnes sont vraiment "imbuvables" et il est dur de garder complètement son sang froid.
Pour le deuxième c'est "Sous le ciel de Paris".
Après si vous avez un peu de temps "Le coup de soleil" et "Mistral Gagnant" qui sont très difficiles a bien traduire tout en essayant de conserver le nombre de pieds, rimes, etc.
Merci de votre aide quoiqu'il en soit et de votre patience justement.

Torpedo23Torpedo23    Do, 22/07/2021 - 08:36

Re,

Mais je propose rarement une traduction totalement finie du premier coup. En général, je publie une première mouture et puis j'y reviens parfois semaines après semaines, et même mois après mois. Je change un mot ici, inverse la position de deux phrases là, supprime une virgule ou ajoute des points de suspension (lol) comme sur "Idées Noires" aujourd'hui. Ça permet d'être beaucoup plus concentré car je travaille ces traductions par petites retouches.
Ah ?! Vous préférez par étapes ? (:
Je suppose que cela permet aussi de travailler sur plusieurs textes en même temps et de limiter la frustration ?

Il est vrai, je l'amets, que je suis un peu trop perfectionniste sur les bords, et que cela rend les choses difficiles parfois ^^
Donc quand je commence une traduction, je l'enregistre sur le site en tant que 'brouillon', puis y revient et la publie assez vite (mais seulement quand j'en suis satisfait). J'aurais du mal à publier une version que je considère trop 'brouillon' (c'est psychologique, sûrement ^^)

Rien ne nous presse finalement... :)
Absolument vrai ! Bon rappel - on se met la pression tout seuls !!

Oui, il ya deux textes que j'aimerai bien que vous vérifiez en priorité.
D'accord. J'y jetterai un oeil alors (:

je me suis fait très durement "assaisonné" par un puriste de l'Anglais qui ma dit que ma traduction était bourrée de fautes et pas du tout acceptable en l'état (voire quasiment incompréhensible).
Ah ?! Un membre de longue date un peu ronchon ou aigri ? :(
Navré d'entendre que vous avez eu une mauvaise expérience ! En général, les utilisateurs sont plutôt gentils (enfin, la majorité...). Sachant que vous vous focalisez sur FR/ENG (et que c'est des langues assez parlées), il vous est possible d'éviter ceux qui vous font des remarques déplaisantes, heureusement (au lieu de dépendre d'eux, si c'était des languages moins parlées)
Mais il ne m'a bien sûr pas précisé où exactement ni pourquoi
Et c'était sûrement votre plus gros problème [Disons que si la personne avait au moins expliqué, même un peu sèchement, ça aurait pu passer. mais là, vraiment x( ]

MAis certaines personnes sont vraiment "imbuvables" et il est dur de garder complètement son sang froid.
Malheureusement... pas agréables, trop sûres d'elles, ne supportent pas la moindre suggestion, ne peuvent même pas contempler l'idée d'avoir tort... Heureusement que c'est une minorité (mais ça plombe quand même bien le moral, à la longue !)
Content que vous soyez toujours parmi nous ^^

 

Lets Chill PageLets Chill Page
   Zat, 03/07/2021 - 11:07

Fort heureusement ce n'est pas sur le site de "Lyrics Translate" que je me suis fait "reprendre de volée" lol mais sur la vidéo de "Pomplamoose" qui a proposé un "cover" (en français, alors que le groupe est américain, un bel hommage donc à notre langue) de "Je me suis fait tout petit".
J'ai offert cette "traduction-adaptation" en commentaire sous leur vidéo, d'où ce commentaire un peu vif de mon détracteur.
Bah, même si c'est pas très agréable, c'est surmontable. Et bien sûr je suis resté courtois avec la personne (cette personne n'était pas insultante ni grossière, c'est déjà ça, mais pas très sympathique malgré tout dans sa façon d'exprimer son sentiment. On peut dire les choses sans être désagréable, ça ne coûte pas plus cher. lol)

Torpedo23Torpedo23    Zat, 03/07/2021 - 12:25

Ah, ça me rassure (enfin...)
Oui, Pomplamoose ! Elle a fait beaucoup de reprises ! Et elle a un bon accent (:
Ah ! Youtube ! Il est vrai que les gens ont tendence à être un peu rude et haineux parfois, et, contrairement à LT où d'autres membres viennent s'interposer pour vous défendre ou simplement mettre le olà avant que cela ne dégénère, la section commentaires de YT peut quelques fois partir en vrille rapidement pour un rien... De la bienveillance partout dans les commentaires - si seulement !