Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Imanbek

    Goodbye → Turks vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Hoşçakal

Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoşçakal hoşçakal - kal-kal diyemiyorum
Hoşçakal-kal
Hayır, hoşçakal hoşçakal - kal-kal diyemiyorum
Hoşçakal-kal
 
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoşçakal - kal diyemiyorum
 
Seni sevmeli miyim ya da terk etmeli miyim bilmiyorum
Neden aklımla kalbim bir olmuyor?
Ne hissettiğimi anladığımı düşünmüyorum
Bana söyleyebilir misin?
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoşçakal - kal diyemiyorum
Hoşçakal - kal
Hayır, hoşçakal - kal diyemiyorum
Hoşçakal-kal - kal
 
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoş- diyemiyorum
 
Originele teksten

Goodbye

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Imanbek: Top 3
Gegeven reacties
Mete EroğluMete Eroğlu    Zat, 31/07/2021 - 10:28

Çeviri çok iyi, ancak izin verirsen küçük katkılarım olacak.

“Don't know if I should love you or leave you” dizesinde leave ≠ break up (with), çünkü bu şarkıda karşılıksız aşktan bahsediliyor. Leave’in karşılığı bu bağlamda bırakmak, terk etmek olabilir. Ben bu dizeyi “Seni sevmeli miyim yoksa bırakmalı mıyım bilmiyorum” şeklinde çevirirdim.

“Why won't my head or my heart align?” dizesinde align ≠ line up, çünkü burada direkt değil; mecazi anlam kullanılmış gibi görünüyor. Align bu bağlamda ally, team up, cooperate gibi fiillerle eş anlamlı. Türkçede “bir olmak” deyiminin anlamı buna fazlasıyla yakın. Burada “won’t” ögesi yakınma anlamı taşıyor, illa ki gelecek zamana karşılık geliyor değil. ‘Or’ bağlacını da ‘and’ gibi algılardım, çünkü bunun yaygın kullanımı böyle, ve bu dizeyi “Aklımla kalbim neden bir olmuyor?” şeklinde çevirirdim.

Umarım bu yorumum yardımcı ve faydalı olmuştur. Çevirmeye devam ^^

deckunkyndeckunkyn
   Zat, 31/07/2021 - 10:32

Vay canına, üstteki yazdıklarınızı bilmiyordum. Bu değerli bilginizi benimle paylaştığınız için teşekkür ederim :)

IovaIova    Zon, 07/01/2024 - 17:09

>>Hoşçakal
>Hoşça kal

>>Hala
>Hâlâ
Pek önemli bir detay olduğunu sanmıyorum fakat şapkalı 'â' ile yazıldığını biliyorum bu kelimenin.

>>Ne-neden olduğunu söyle
>Söyle, ne-neden
Şeklinde olabilir. 'Neden olduğunu söyle' ve 'Hoşça kal diyemiyorum' pek doğal durmuyor. 'Tell me why I can't say goodbye?' = 'Söyle, neden hoşça kal diyemiyorum?'/'Elveda edemiyorum?' şeklinde daha hoş durur.

>>Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
>'Doğru mu yanlış mı?' — 'Yanlış ya da doğru?' kısmını böyle yaparsınız daha doğal durabilir.