Çeviri çok iyi, ancak izin verirsen küçük katkılarım olacak.
“Don't know if I should love you or leave you” dizesinde leave ≠ break up (with), çünkü bu şarkıda karşılıksız aşktan bahsediliyor. Leave’in karşılığı bu bağlamda bırakmak, terk etmek olabilir. Ben bu dizeyi “Seni sevmeli miyim yoksa bırakmalı mıyım bilmiyorum” şeklinde çevirirdim.
“Why won't my head or my heart align?” dizesinde align ≠ line up, çünkü burada direkt değil; mecazi anlam kullanılmış gibi görünüyor. Align bu bağlamda ally, team up, cooperate gibi fiillerle eş anlamlı. Türkçede “bir olmak” deyiminin anlamı buna fazlasıyla yakın. Burada “won’t” ögesi yakınma anlamı taşıyor, illa ki gelecek zamana karşılık geliyor değil. ‘Or’ bağlacını da ‘and’ gibi algılardım, çünkü bunun yaygın kullanımı böyle, ve bu dizeyi “Aklımla kalbim neden bir olmuyor?” şeklinde çevirirdim.
Umarım bu yorumum yardımcı ve faydalı olmuştur. Çevirmeye devam ^^
make some cookies!!