Reclame

Fintas a cando (Frans vertaling)

Sardinian (southern dialects)
Sardinian (southern dialects)
A A

Fintas a cando

No isco si sa gent'orrúbia
in su Sinis ancora at a 'olae,
no isco si pische in su mare
e in pischera s'ind'at a piscae.
 
Fintas a cando apo a portae
ànimu e corpus po cantae
càntigos de custa zenia
apo a cantae cun sa 'oge mia.
 
No isco si su mare nostru
bellu e limpiu ancora at a abarrae,
no isco si su Supramonte
buscos ínnidos ant a orae.
 
Fintas a cando apo a portae
ànimu e corpus po cantae
càntigos de custa zenia
apo a cantae cun sa 'oge mia (x2)
 
Toegevoegd door HampsicoraHampsicora op Zon, 26/09/2021 - 11:36
Frans vertalingFrans
Align paragraphs

Tant que

Je ne sais pas si les flamants roses (1)
du Sinis voleront encore, (2)
Je ne sais pas s’ils vont pêcher
les poissons dans la mer
et dans l’écloserie de poissons
 
Tant que j’aurai
l’esprit et le cœur pour chanter,
des cantiques de ce genre
je chanterai de toute ma voix.
 
 Je ne sais pas si notre mer
continuera encore à être belle et propre,
Je ne sais pas si des bois vierges
entoureront le Supramonte (3)
 
Tant que j’aurai
l’esprit et le cœur pour chanter
des cantiques de ce genre
je chanterai de toute ma voix (x2)
 
Bedankt!
thanked 3 times
Toegevoegd door La IsabelLa Isabel op Zon, 26/09/2021 - 19:29
Laatst bewerkt door La IsabelLa Isabel op Do, 30/09/2021 - 14:59
Comments van auteur:

Une fois n’est pas coutume, je me suis servie en partie de la traduction de Marco, pour réaliser celle-ci. J’ai fait quelques adaptations pour « cadrer » avec le français.
Merci à toi Marco.

1) Flamant rose : est un échassier, dont l’espèce est la plus largement répandue. Ce sont des oiseaux migrateurs d’assez grande taille vivants en groupes de plusieurs centaines à plusieurs milliers d’individus.
Les sites qui fournissent les conditions adaptées pour leur habitat sont de vastes zones aux eaux saumâtres peu profondes, dotées d'îlots, riches en nutriments. En France, bien qu’ils aient été "chassés" du fait des traitements anti-moustiques dans les étangs du Midi dans les années 60-70, ils sont réapparus, en Camargue et dans les étangs de l’Hérault notamment et sont maintenant une espèce protégée.

2) Sinis : La péninsule de Sinis est en Sardaigne l'un des endroits les plus intacts à découvrir. C’est une zone très variée où alternent : plages fines et blanches, bras de mer, lagunes et étangs d'eau douce et saumâtre. L'intervention humaine y est quasi absente et la végétation intacte. Elle abrite l’habitat d'oiseaux migrateurs, dont les flamants roses.

3) Le Supramonte sarde est un ensemble montagneux d’origine calcaire qui occupe environ 350 km² de superficie, caractérisé par un paysage à l’aspect découpé avec de nombreux bois, de profondes vallées atteignant la mer en brisant la ligne des falaises calcaires sur la côte. En grande partie inhabité, il n’est pas facile d’accès, mais ce sont des facteurs permettant d’observer une faune (mouflons, sanglier, renard et diverses espèces d’oiseaux) et une flore typique comportant diverses variétés d’arbres.

Reacties
HampsicoraHampsicora    Zon, 26/09/2021 - 19:44

!!!
Tu mériterais cinq étoiles rien que pour tes commentaires !

HampsicoraHampsicora    Zon, 26/09/2021 - 19:51

Une petite suggestion car la phrase du texte original est un peu alambiquée:
« Je ne sais pas si des bois intacts entoureront le Supramonte »

La IsabelLa Isabel    Zon, 26/09/2021 - 19:57

Bonsoir,

Je l'ai dit déjà, Marco, pour moi, à part, les chansons dites "d'amour" ou plutôt souvent de "désamour", beaucoup font appel à la culture, la géographie, l'histoire d'un pays et il y a parfois des choses pour lesquelles, il faut donner "la clé" aux gens pour leur permettre de saisir tout le sens des paroles.
Et, je ne le fais pas tant pour les gens de L.T., que pour les gens qui éventuellement lisent mes traductions.....
Et puis, je me "régale..." même si parfois, je peine à passer d'une langue à l'autre pour ces commentaires.... Et justement, c'est le but de se passe-temps, non ?... Après, c'est vrai que je n'ai sans doute pas un très grand rendement .... mais nous ne sommes pas "aux pièces".

Merci encore pour l'intention de ces 5 étoiles...je sens bien que le cœur y est !

La IsabelLa Isabel    Zon, 26/09/2021 - 20:08

Ok pour la suggestion. J'étais partie de la phrase en catalan où il y a "sincers" pour " ínnidos"....et j'ai donc traduit par "entiers".
Et effectivement, cela se "tient mieux ainsi
J'aurai dû revenir sur ce mot, après la rédaction du commentaire, car effectivement, c'est ce qui en ressort.
Cela fait plaisir quand même je ne fais pas ces commentaires pour rien : au moins toi, tu les lis !

Je fais le changement. Merci

La IsabelLa Isabel    Zon, 26/09/2021 - 20:13

Humble ? Je ne sais pas.

Read about music throughout history