Reclame

Par pēdējo lapu (Russisch vertaling)

Par pēdējo lapu

Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām – arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri – arī sev, arī sev.
 
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis* un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
 
Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa – arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot tur pat, kur citas – arī tu, arī tu.
 
[2x]
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
 
…Tumši sārtās, tumši sārtās, tumši sārtās.
 
Toegevoegd door LonjaLonja op Do, 02/05/2013 - 17:54
Submitter's comments:

Sveiks, Sonja! - Par piemiņu no L.
;-)

* Ziemelis – ziemeļu vējš (Latviešu valodas vārdnīca. Rīga, Avots, 1987).

Komponists: Raimonds Pauls.
Vārdi: Jānis Peters.

Russisch vertalingRussisch
Align paragraphs

Про последний лист (ЭквиРитм)

Versions: #1#2#3
Жил на ветке лист однажды,
о других не думал даже - сам собой, сам собой.
И хотел он стать звездою,
всех держался стороною он - сам собой, сам собой.
 
ПРИПЕВ:
Путник, посмотри, там в вышине гуляет
ветер северный и листья разгоняет.
И ему не жаль, летят в костёр, несчастные,
листья жёлтые и листья тёмно-красные.
 
Наш листочек незаметно
стал звездою незаметной - как и ты, как и ты.
Вниз на землю опадая,
как другие там сгорая - как и ты, как и ты.
 
ПРИПЕВ х3
 
Bedankt!
thanked 12 times
Toegevoegd door barsiscevbarsiscev op Vrij, 03/05/2013 - 10:49
Comments van auteur:

Перевод эквиритмический взят с указанного сайта, записан мной на слух
с прилагаемого авторского ролика.

Vertalingen van "Par pēdējo lapu"
Russisch barsiscev
Reacties
Dovace1001Dovace1001    Zon, 26/09/2021 - 17:49

Только разогналась приступить к переводу латышского текста знаменитых некогда "Желтых листьев". И - упс, уже переведено, и переведено прекрасно. Поставила +. Но, увы, печалька в том, что содержание латышского оригинала такое, что шансов стать шлягером среди российской публики у него не было никаких.
Это парадокс, но, при всей шаблонности и примитивности образов шифринского варианта русского текста, публика СССР способна была его принять гораздо скорее, чем версию, близкую к оригиналу.

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 26/09/2021 - 18:01

Привет, Ирина.
Можно/нужно бы сделать лучше. Я вижу сразу одно слабое место. Но пение на том сайте настолько нелепое, что маскирует его.
Слабое место: третий слог в припеве исключительно ударный в мелодии:Листья жЕлтые. в этом переводе он приходится слог "по" в "посмотри" и приходится его ударять и это будет уродливо и в варианте "ПО" и в варианте "ПА". Как сказал, в том, что "они" поют, не так заметно, потому что у них все уродливо.

Dovace1001Dovace1001    Zon, 26/09/2021 - 19:51

Ну, поскольку шлягером этому переводу никогда не быть, то я особо не придиралась, тем более что там вообще, насколько я успела заметить, в какой-то из строчек вместо ударного окончания прибавлен еще один слог, чтобы убрался смысл строчки. Однако спеть было можно (они спели), и я проявила снисходительность. Меня подкупила близость к оригиналу, так сказать, "по духу". То есть перевод хорошо передает чувства автора латышского текста, чего добиться бывает весьма нелегко.
Шифринский перевод в этом плане абсолютно пустой - слова есть, рифма-ритм присутствуют, и картинка вроде есть, но эмоций не вызывает вообще.

Dr_IgorDr_Igor    Zon, 26/09/2021 - 20:02

Шлягером/ Не шлягером - я об этом даже не думал. Но для меня тоже наличие уже хорошего поющегося перевода было бы психологическим препятствием к работе над новой - моей версией. Этот перевод не является "хорошим" в смысле пения. Мне бы это дало зеленый свет.

Dovace1001Dovace1001    Zon, 26/09/2021 - 21:33

Там Lonja дал еще один эквиритмический перевод (по крайней мере, он его, вроде бы, так назвал - проверять лень). Так что соревноваться пришлось бы сразу с двумя поэтами. В общем, оригинал не настолько хорош, чтобы вызвать во мне чувство соперничества

Andrey TerekhovAndrey Terekhov    Ma, 27/09/2021 - 03:42

У него в первом куплете на тактовой ноте - пЕрежил другие листья, а в припеве - путник, пОгляди наверх

Andrey TerekhovAndrey Terekhov    Zon, 26/09/2021 - 20:06

Ну некоторые считают, что и с якобы переносом ударения можно петь, Пугачева же поет - свАю жизнь для тЕбя прЕвратит в цветы ) Апологеты такого пения и здесь на LT есть )

Andrey TerekhovAndrey Terekhov    Zon, 26/09/2021 - 18:03

Ну шифринский вариант скорее переложение, а не перевод.

IgeethecatIgeethecat    Woe, 29/09/2021 - 01:44

Большой кот, отзовись! 😻
Мы по тебе скучаем и ждём 🍻

BlackSea4everBlackSea4ever    Woe, 29/09/2021 - 02:16

Omg, you are right!
[@barsiscev] you scared us, how are you?

IgeethecatIgeethecat    Woe, 29/09/2021 - 02:15

last seen September 25, 2021
I thought maybe he is there.
Well, will never forget Таню долбанную буздованом, в сарафане ..
Если видишь, Большой кот - ❤️❤️❤️❤️

avercesoftavercesoft    Woe, 06/10/2021 - 11:26

С учётом того, что в прошлый раз перед этим он был онлайн 21 января 2021 года надеюсь, что его предсказание про 5 февраля не сбылось.

Read about music throughout history