Kader (Kroatisch vertaling)

Proeflezing gevraagd
Kroatisch vertalingKroatisch
A A

Sudbina

Sudbina te meni uzela
puno toga je od mene otišlo, malo toga ostalo
Je li te meni uzela, je li ti mene uzela?
uzela, uzela, u čuđenju sam gledao
 
Kad bi me barem razumjela
kad bi barem čula što imam za reći
ako odeš srce ćeš mi slomiti na dva dijela
 
Pogodila si me ravno u srce
Zar si drugoga stavila na moje mjesto?
I samo sebe sanjala?
mislio sam da voliš
 
Bedankt!
thanked 4 times

Copyright © 2012-2021 treeoftoday244
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.

Toegevoegd door treeoftoday244treeoftoday244 op Di, 08/09/2020 - 17:53
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Turks
Turks
Turks

Kader

Vertalingen van "Kader"
Kroatisch treeoftoday244
5
Roemeens Guest
Alican: Top 3
Reacties
BalkantürkBalkantürk    Ma, 18/10/2021 - 12:32

„Seni mi benden, beni mi senden aldı?“.
Također pripaziti na konstrukciju „kalbimi kırıp gitmesen“.
Riječ kırıp u značenju se posmatra kao „kırmasan“ je poprima oblika od sljedećeg glagola.
Slična stvar kod uobičajenih fraza „Kendine hayaller mi kurdun“ – ne prevoditi bukvalno nego naći zamjenski (sinonimski) oblik u našem jeziku

treeoftoday244treeoftoday244    Ma, 18/10/2021 - 18:08

Molim te ako mi možeš napisati za sve ovo točno kako bi trebalo biti prevedeno jer ja ne znam iskreno, meni je ovo 5.jezik a jedva da znam i 1.i 2.
Ne znam to sama ispraviti, hvala unaprijed na pomoći i na komentaru!

BalkantürkBalkantürk    Do, 21/10/2021 - 11:01

Pjesma sadrži određene izraze koji, kada se prevedu na naš jezik, zvuče nelogično međutim u turskom jeziku se koriste svakodnevno i normalni su u govoru. Zbog toga ti je malo teže bilo prevesti

BalkantürkBalkantürk    Zat, 06/11/2021 - 00:28
5

Pozdrav, prijevod mi se jako svidja. Naravno, primijetila sam da se neke stvari – koje se uče vremenom – teže prevode kao naprimjer:

izraz kedine hayal kurmak
ovaj izraz u bukvalnom prijevodu znači (sama sebi praviti/načinjavati snove) u turskom jeziku je normalno da ove tri riječi označavaju jednu glagolsku radnju, te da se to posmatra kao jedna cjelina iako su to u biti tri riječi. Malo jednostavniji primjer bi bio – kendime kahve getirdim (donijela sam si kavu). Dakle, katkad – radi konteksta – u nasem jeziku se ovo moze prevoditi bukvalno osim kada su iznimke u pitanju koje oznacavaju neke standardne radnje u turskom jeziku – kendine hayal kurmak – najblizi ekvivalent u nasem jeziku bi bio, dakle, fantazirati

Takodjer, još jedna pogreška je vezana za glagolski nastavak -ip (yapmak – yapip; kırmak – kırıp).
Glagolski nastavak -ip poprima oblik glagola kojeg slijedi. Dakle:
İkide bir kalbimi kırıp gitmesen ili İkide bir kalbmi kırmasan, gitmesen
Kako bi ovo zvučalo prirdonije koristi se oblik:
İkide bir kalbimi kırıp gitmesen.
Naprimjer: Eve gidip ödev yapmadım – Nisam otiśla kući i uradila zadaću
ali: Eve gitmeyip okulda kaldım – Nisam otišla kući nego ostala u školi.

treeoftoday244treeoftoday244    Zat, 06/11/2021 - 11:40

Ok, hvala ti na komentaru i na glasu. Kad dodjem do kompjutera moram stvarno malo proučiti ovaj prijevod i hvala ti još jednom na komentarima, jednostavno u zadnje vrijeme nisam imala vremena i ne dolazim baš često više na stranicu. Pozdrav i hvala na glasu i komentaru Regular smile

BalkantürkBalkantürk    Zon, 07/11/2021 - 14:35

Pozdrav, Mirela. Ovom prilikom vas želim potaknuti da nastavite prevoditi s Turskog u Hrvatski jer ovaj je prijevod bio stvarno dobar. Ja također nemam baš puno vremena. Ulogiram se u LT i samo pogledam imam li kakvih komentara. Dosta sam zauzeta zbog posla i zbog toga što moram i učiti. Želim vas također potaknuti da, ako možete, prevodite i u Turski. Ako vam je potrebna bilo kakva pomoć, nemojte se ustručavati kontaktirati me. Ugodan večer Regular smile

Read about music throughout history