Mă mândresc că sunt româncă (Russisch vertaling)

Roemeens
Roemeens
A A

Mă mândresc că sunt româncă

Floare-aleasă di pi luncă,
Mă mândresc că sunt româncă.
Port straiul bucovinean
Și cânt doina di alean
Di la munte, di pi șes,
În grai strămoșesc.
 
Cântecele mele spun, măi,
Obiceiul cel străbun, măi,
Jocul, munca, bucuria,
Tot ce-nseamnă omenia.
Di la munte, di pi șes,
La omul ales.
 
Cântecele mele scaldă
Plaiul dulce de baladă.
Cântă dulcea Bucovină,
Veselă ca o grădină.
Di la munte, di pi șes,
Versul l-am cules.
 
Le cânt codrilor umbroși, măi,
La oameni harnici, frumoși, măi,
Oameni din baladă mândră,
Unde și molizii cântă.
Di la munte, di pi șes,
Cântecul mi-l țes.
 
Sanatate, oameni dragi,
D-aici, din țara de fagi!
Di la munte, di pi șes,
Cu drag vă doinesc.
 
Toegevoegd door osiris71osiris71 op Woe, 01/12/2021 - 20:40
Russisch vertalingRussisch
Align paragraphs

Я горжусь, что я - румынка

Прекрасный лист с луга,
Я горжусь, что я - румынка.
Ношу я буковинские наряды
И пою тоскливую дойну1
С горы, с низины
На языке предков.
 
Песни мои говорят
О древнем обычае,
О танце, работе, радости,
Обо всём, что означает быть человеком.
С горы, с низины
Хорошему человеку.
 
Песни мои омывают
Сладкий край баллады.
Поёт сладкая Буковина,
Радостная, словно сад.
С горы, с низины
Я слова собрала.
 
Я пою тенистым лесам,
Трудолюбивым и красивым людям,
Людям из гордой баллады,
Где пихты тоже поют.
С горы, с низины
Я тку свою песню.
 
Здоровья вам, добрые люди,
Отсюда, из страны буков!
С горы, с низины
Я пою вам дойну с любовью.
 
  • 1. Вид румынской народной песни
Bedankt!
thanked 4 times

© Vladimir Sosnin

Toegevoegd door VoldimerisVoldimeris op Do, 02/12/2021 - 15:06
Added in reply to request by AdelaideArtAdelaideArt
Vertalingen van "Mă mândresc că sunt ..."
Russisch Voldimeris
Reacties
AdelaideArtAdelaideArt    Do, 02/12/2021 - 15:23

Спасибо большое за очень лиричный перевод красивой песни!
В который раз удивляюсь сочетанию исконно-романских, словно прямиком из латыни, и славянских слов в румынском языке. Завораживает. Особенно "veselă ca o grădină" — оба слова (не считая союза «как», который, кажется, вполне романский) славянские. Очень необычно. Regular smile
«Отсюда, из страны буков» — насколько я понимаю, это привязка к названию региона, Буковина? Интересно, ведь «бук» и «Буковина» в самом румынском не однокоренные...
Кстати, doinesc — румынский язык настолько суров, что в нём существует отдельный глагол, обозначающий «петь дойны»? Teeth smile Всегда приятно видеть, как культура отражается на языке и рождаются такие глаголы. В сербохорватском, кстати, нет отдельного слова для пения севдалинок, насколько мне известно... Хотя есть sevdisati — «испытывать любовную меланхолию», что тоже весьма сурово. Кто бы мог подумать, что даже для этого сложного чувства придумали отдельное слово.😅

VoldimerisVoldimeris    Do, 02/12/2021 - 15:31

В румынском глаголы можно образовать от всего:) Мне в одной песни попадался глагол a huțuli - быть гуцулом, жить по-гуцульски.
По поводу Буковины - да, название региона заимствовано из славянских языков. Иногда его в песнях называют țara fagilor - буковая страна/край от fag - бук

AdelaideArtAdelaideArt    Do, 02/12/2021 - 15:42

В русском, в принципе, тоже, если очень постараться, можно образовать глагол почти от всего — те же дойны при большом желании можно «дойновать», наверное. 😅
А «гуцулить» — не в переводе ли коломыйки вам могло встретиться/пришлось создать это слово? Просто я помню, что активно выкладывала коломыйки, а так как они были в основном с Гуцульщины, то там все поголовно «гуцулили». Как раз пример славянского глагольного словотворчества... Teeth smile
«Буковый край» звучит очень красиво, мне кажется, в том числе и на румынском. Это словосочетание читается как «цара фаджилор»? Благородное звучит, чем-то немного напоминает итальянский язык (хотя румынский сам по себе на него похож).

VoldimerisVoldimeris    Do, 02/12/2021 - 15:46

Да, верно, цара фаджилор. Интересно, что румынское царэ и итальянское терра - это однокоренные слова, только в итальянском - это земля, а в румынском - страна. Земля, кстати, по-румынски - пэмынт, от лат. pavementum - тротуар, мощённая дорога:)

AdelaideArtAdelaideArt    Do, 02/12/2021 - 15:58

И итальянское «терра», насколько я понимаю, ближе к латинскому оригиналу, чем румынское «цара». По звучанию этого слова я снова вспоминаю свою теорию о том, что даки учили латинский язык «на слух», так как римляне пребывали на их территориях не очень долго. Кажется, в румынском есть ещё такие смены букв в латинских словах, как "apă" и "aqua".
Очень интересно, как же «мощёная дорога» превратилась в «землю»... В английском pavement значит как раз тротуар. Наверное, взято из французского.
В этом слове (pământ) оригинал слова едва просматривается... Вроде бы, в румынском языке ещё немало таких интересных примеров того, как менялись слова в процессе заимствования. Что интересно, славянские заимствования обычно ближе к оригиналу и в плане звучания, и в плане значения — наверняка потому что были заимствованы намного позже. 🤔
А есть ли в румынском языке используемые слова дакийского происхождения? Которым удалось сохраниться спустя тысячелетия. Помню, я читала, что «брынза» — дакийское слово.

VoldimerisVoldimeris    Do, 02/12/2021 - 16:08

Да, есть некоторое количество слов, которые остались якобы из языка даков: copil - ребёнок, abur - пар, mal - берег, ну и брынза, разумеется.
Да, у румын многие слова поменяли значение, mergere, копать, стало a merge - ходить, monumentum стало mormânt - могила, и т.д.
Мне кажется, все романские народы учили латынь на слух:) В случае румын ситуация была ещё интересна тем, что язык долгое время развивался вдали от западнороманских языков, так как ни с Францией, ни с Италией, ни с Испанией Румыния не граничит, этим и объясняется потеря многих латинских терминов и сильное влияние славянских языков.

AdelaideArtAdelaideArt    Do, 02/12/2021 - 16:26

Совсем мало слов... Мне кажется, ситуация с дакийскими словами в румынском похода на ситуацию с финно-угорскими (мансийскими?) словами в венгерском... Но сохранились как раз самые базовые слова, связанные с жизнью человека. Берег, пар, ребёнок, сыр... Как далёкое напоминание о стране исхода предков у человека, который называет ребёнка именем из этой страны и режет хлеб сувенирным ножиком, оставшимся от прапрабабушка... Что-то малочисленное, но базовое. Regular smile
Если «монумент» и «могила» связаны совершенно очевидно — через надгробие, надгробный монумент, то «ходить» и «копать» невольно ставит в ступор. Teeth smile Интересно, как значение так изменилось, и в каких контекстах надо было слышать/употреблять слово «копать», чтобы заимствовать его как «ходить».
Да, видимо, необычное звучание румынскому придаёт именно изоляция от братьев по романским языкам... Но даже несмотря на это он сохранил семидесятипроцентное, как я читала где-то, сходство с итальянским. Видимо, латынь всё же сильно укоренилась...
А насчёт славянской лексики в румынском я читала несколько исследований, и внимание привлекает тот факт, что оно проявляется в основном в нескольких очень чётких с точки зрения языка, очерченных сферах. Война, эмоции и ещё что-то. Конечно, я не могу подтвердить или отрицать это, но в мизерном числе текстов на румынском, которые я видела, славянские слова действительно в большинстве своём из этих областей. "Vesel" в этой песне, например, или "război", которое часто встречается в румынских военных маршах (было бы странно, если бы в военной песне не было слова «война»)... Я думаю, есть ещё много таких примеров.

VoldimerisVoldimeris    Do, 02/12/2021 - 19:52

Я сейчас ещё раз посмотрел, mergere - это скорее даже не копать, а погружаться. Ну, если подключить фантазию, ноги, когда идёшь, в землю немного заходят:)
В румынском есть ещё один синоним понятию "ходить" - a se duce, т.е "нести себя", здесь уже логики побольше.
Даки просто после себя никаких литературных памятников не оставили, их язык был сугубо устным, поэтому он быстро и исчез. Более того, во вновь завоёванные провинции съехались жители всей Римской империи, латынь для них стала лингвой-франка, хочешь-не хочешь, а учить и говорить нужно.
Да, 70 процентов с итальянским - это лексика, грамматика у румынского такая, что его сложно понять другим носителям романских языков. При этом в Румынии, после обретения независимости, производилась чистка языка - чтобы адаптировать язык для науки, культуры, экономики и политики заимствовалось много слов из французского, итальянского и латыни, турецкие слова и славянизмы стали архаизмами. Но славянизмы всё равно остались. Как вы хорошо подметили, они стали частью неотъемлемых сфер жизни людей, базовые понятия так просто заменить искусственным путём нельзя, то же "da" возьмём, к примеру. Хотя, опять такие, некоторые славянские архаизмы в диалектах остались, всё ещё используются, но это зависит от региона.

Read about music throughout history