-
The Visitors → Duits vertaling
Die Besucher
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
1. | ABBA- The Visitors (1981) |
2. | More ABBA Gold: Greatest Hits (1993) |
1. | The Winner Takes It All |
2. | Dancing Queen |
3. | Money Money Money |
Danke. Ich habe jetzt erstmal "stehen" verschoben, vielleicht reicht das ja schon, um den Satz greifbarer zu machen.
"auf" ist klar, danke, solche Sachen übersehe ich trotz Korrekturdurchgangs immer mal wieder.
"irritation" stört mich auch ein wenig; soweit mir bekannt ist, gibt es das Wort auf Englisch aber tatsächlich nur in der Bedeutung "Verärgerung", "Ärger" (die medizinischen Bedeutungen klammere ich mal aus). Möglicherweise sind Björn und Benny hier einem "false friend" aufgesessen, denn im Schwedischen heißt "irration" tatsächlich auch "Gereiztheit", "Aufgekratztheit", was der "Unruhe" schon nahekommt. Ich habe mich mit mir selbst vorläufig mal auf "die Nerven liegen immer weiter blank", denn das passt irgendwie zur englischen Bedeutung, aber auch zum Sinn des Liedtextes.
Diese Umformulierung reicht an sich, aber meinst Du nicht, dass ein Text lesbarer und damit auch verständlicher wird, wenn man Satzzeichen setzt und nicht wie so viele hier, meint, man müsse jeden Zeilenanfang groß schreiben? Gerade "Den Büchern..." bleibt für mich so immer noch nicht richtig eingebaut.
Die Großschreibung am Zeilenanfang mag etwas altbacken sein, ich behalte die Konvention jedoch bei. Über die Kommata am Zeilenende könnte man diskutieren; abgesehen von Ausrufe- und Fragezeichen (sowie gelegentlich Doppelpunkten) lasse ich jedoch grundsätzlich die Interpunktion am Zeilenende weg, um auch in der Übersetzung das Liedhafte in gewisser Weise widerzuspiegeln. Satzzeichen haben eine gliedernde Funktion und können aus diesem Grund am Ende einer Zeile eines Gedichts/eines Liedtextes meines Erachtens relativ bedenkenlos weggelassen werden, da eben bereits der Zeilenumbruch diese gliedernde Funktion übernimmt. Jede Strophe (oder Abschnitte davon) zwanghaft als einen zusammenhängenden Satz darzustellen, halte ich für unpassend. Ein Gedicht/ein Liedtext hat im Vergleich zu einem Prosatext mehrere Ebenen - den Vers, die Strophe usw. (je nachdem, wie es aufgebaut ist). Meiner persönlichen Meinung nach sollen diese Ebenen schon in der Übersetzung abgebildet werden. Jede Zeile (bzw. im Gedicht jeder Vers) hat auch das Recht, für sich stehen zu dürfen und sich erst bei der Gesamtbetrachtung in das Ganze einzufügen (oder sich auch dem Ganzen zu entziehen). Bezüge sind nicht immer klar und müssen es auch nicht immer sein. Die Satzstruktur hat für mich insgesamt eher untergeordnete Bedeutung.
- login of registreer om te reageren
Hallo mk87, darf ich Dir vorschlagen, den Bandwurmsatz der 1. Strophe, der sich zwar an die Aufteilung der Vorlage hält, den ich aber 3x lesen musste, um ihn zu verstehen:
ich bleibe stehen
Betäubt und erstarrt
Zwischen den Dingen, die mir so am Herzen liegen
Den Büchern, den Gemälden und den Möbeln
wie folgt umzugruppieren: ich bleibe zwischen den Dingen, die mir so am Herzen liegen, den Büchern, den Gemälden und den Möbeln wie betäubt und erstarrt stehen.?
Ferner: wäre auf so dumme Art ungeduldig
irritation -- Ärger oder vielleicht doch eher Unruhe?
Aber insgesamt schön formuliert, man kann die Gefühle gut nachvollziehen.