Спасибо! Хотелось бы, чтобы строчка перевода напротив строчки исходного текста. Тут припев, я вижу, повторяется 3 раза. И 3 куплета по 6 строчек. Надо, чтобы было так же в переведенном тексте.
-
Dicitencello Vuje → Russisch vertaling
- •
Dicitencello Vuje
Скажите вы
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
sernika | 1 jaar 9 maanden |
Proshor Proshorov | 1 jaar 11 maanden |
Уважаемый Евгений! Складывается, к сожалению, впечатление, что Вы переводили довольно небрежно. Судите сами:
1. лишился сна и желаний
Желаний он совсем не лишился, скорее - памяти, разума, покоя.
2. Её люблю, её не забуду (и везде далее в том же духе)
Зачем на неаполитанский манер, без местоимения, не лучше ли просто по-русски,
"Я люблю её"?
3. Скажите Вы
Это тоже не по-русски, зачем буквально переписывать перевод местоимения vuje?
Просто "Скажите"
4. я сейчас хочу услышать
giá - не "сейчас, а буквально "уже", здесь по смыслу - "наконец"
5. Сверкающая слеза там упала.
Это где - "там"?!
6. скажите мне только: о чем ты думаешь?! Такими нежными глазами Вы только на меня смотрите...
Уж разберитесь, пожалуйста, как он с ней в этом одном куплете разговаривает - "на ты" или "на вы"? А то он у Вас три раза меняет обращение: "скажите, ты думаешь, Вы смотрите". Не странно ли?
7. Нежной мечтой, дышит мое сердце
Вы не поняли неаполитанских слов. Можно было посмотреть, чтобы разобраться, итальянскую версию или версии на других языках.
Здесь он обращается к ней с этими словами: Suonno,... Suspiro, а значит, оба эти слова - существительные. Suonno gentile - (моя) нежная мечта, (мой) сладкий сон. Suspiro mio carnale - буквально "мой телесный (плотский) вздох", но перевести надо по смыслу, конечно, как-то по-другому, более изящно и по-русски, пусть даже с некоторой неизбежной вольностью.
И еще один общий вопрос, который, может быть, покажется Вам совсем уж странным, но я спрашиваю только из любопытства: а не хотелось ли Вам хотя бы когда-нибудь не просто переписывать содержание оригинала, а попробовать переводить прекрасные песни таким образом, чтобы их можно было спеть на эти божественные мелодии? Вот посмотрите мой перевод, там я именно так и делаю:
https://lyricstranslate.com/en/dicintecello-vuje-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B...
Надеюсь, Вы понимаете, что я ни в коем случае не навязываю и не расхваливаю свою работу, это было бы несерьезно - там могут быть, как у всякого человека, недостатки, - но я хотя бы старался...
Уважаемый Иосиф!
Большинство песен я действительно перевожу на скорую руку, делая подстрочники для своей антологии неаполитанской песни, которую можно посмотреть вот тут https://terra-legend.space/ (сам сайт не закончен, ни по контенту, ни по инструментам, но смотреть уже можно. Будет до тысячи песен.
Только отдельные песни я перевожу поэтически, только те, которые особенно люблю.
Я люблю песни Фальво, но "Скажите девушки" не относится к самым любимым, есть две-три, которые мне нравятся больше (из раннего Фальво). Этот перевод, который Вы критикуете, вообще не мой. Я его где-то скопировал, и только когда попросили сделать строку-в-строку немного поправил.
В украинском переводе: "Вот-вот упадет сверкающая слеза". Я не знаю, конечно.
Да у них там сейчас всё сверкает. Бедный народ
Нет, Ио, сейчас я скажу, что ты его заново приобрёл.
Ну, хорошо, в украинском переводе неправильно. А в английском:
A glistening teardrop is about to fall (?)
Если переводить буквально, то да, неправильно. Повторяю, в неаполитанском оригинале "блестящая слеза упала". Но, может быть, переводчик специально допустил некоторую вольность с тем смысловым оттенком, что, мол, глаза у любимой блестят, и вот-вот слеза скатится. Ничего страшного, это его право.
Так упала, или засверкала?
Видимо, все-таки "упала". Что-то: "Упала твоя сверкающая слеза".
А почему "у вас"? Что, в неаполитанском тоже вежливое обращение на "вы"?
скажите мне только: о чем ты думаешь?!
Такими нежными глазами
Вы только на меня смотрите...
Я все равно не понимаю, почему то на "ты", то на "Вы".
Господи, да просто потому, что по-идиотски переведено. Читайте выше всю полемику - я уже обращал внимание Евгения на это, он ответил, что переводил не он, он только скопировал чужое. Правда, непонятно, зачем тогда поставил своё имя, - обычно в таких случаях пишут, что перевод не мой, и дают ссылку на источник.
Надо вместо "Вы только на меня смотрите..."
"Только ты на меня смотришь".
Просьба исправить.
ma nun ce ‘o ssaccio dì - как это точно переводится? В одном переводе: "я не могу сказать", в другом: "я не знаю, как сказать".
saccio = знаю = (по-итальянски so)
'o ssacio - существительное от этого глагола (знание)
тут 'o - артикль, а удвоенное s в начале - признак "нейтрального рода".
В неаполитанском, в отличие от итальянского, 3 рода - мужской, женский и нейтральный, который образуется удвоением первой согласной буквы слова. Нейтральный род используется для абстрактных и обобщающих понятий.
Помилуйте, дорогой Евгений, какое существительное?!! Не вводите, пожалуйста, людей в заблуждение. Если существительное, то как же Вы тогда переводите всю строку?
Я не поленился и просмотрел все версии, языки которых мне доступны.
итал. ma non glielo so dire – (везде даю дословные переводы) "но не могу ей этого сказать"
[в другом исполнении ma non so come - но не знаю, как"
https://lyricstranslate.com/en/dicintecello-vuje-diteglielo-voi.html ]
исп. pero no sé cómo hacerlo - "но не знаю, как сделать это"
франц. mais je ne sais pas lui dire - "но не могу сказать ей"
англ. but I don't know how to tell her - "но не знаю как сказать ей"
укр. але не знаю, як це сказати - " но не знаю, как это сказать"
Есть еще прекрасное старинное русское переложение, достаточно вольное, там поется так:
"(Я сам хотел признаться ей,) но слов я не нашел"
Итак, если принять Ваше "объяснение", ВСЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, кроме Вас, ошибаются?
Здесь у всех совершенно однозначное правильное понимание сказанного по-неаполитански.
P.S.
Я специально не изучал неаполитанский язык, так что ручаться не могу, но, во всяком случае, для меня очевидно следующее.
Поскольку в итальянском в выражении ma non glielo so dire слог lo представляет собой как бы измененный определенный артикль il и превращается в этом случае в местоимение со значением "это" (glielo so dire = ей это (не) могу сказать),
делаю вывод, что ТОЧНО ТО ЖЕ САМОЕ происходит в неаполитанском оригинале, а именно:
в выражении ma nun ce 'o ssaccio dí... часть 'o представляет собой такое же превращение определенного артикля "о" в местоимение со значением "это" (ce 'o ssaccio dí = ей это (не) могу сказать).
Никакого существительного здесь нет, и даже если бы было, его было бы невозможно "пристегнуть" ни грамматически, ни по смыслу к остальным частям предложения.
Спасибо, Евгений. Я оговаривал, что неаполитанского не изучал. Если Вы уверены в том, что это существительное, то в таком случае принимаю Вашу трактовку и прошу извинить меня за раздраженный тон в моем возражении.
Видимо, нам с Вами желательно еще уточнить для тех, кто постоянно задает одни и те же странные вопросы, что, хотя да, Вы правы, буквально оборот с существительным ‘o ssaccio означает "но нет знания, как сказать", но поскольку по-русски так не говорят, грамотным по смыслу переводом всё равно будет "но я не знаю, как сказать (ей это)".
Спасибо за Ваше мнение. Теперь я не уверен в своей правоте. Я ведь не лингвист и неаполитанский специально тоже не изучал)
Оборот 'o ssaccio встречается часто, включая современные песни.
Например, в моей базе данных, где собран 1791 текст неаполитанских песен, в 25 из них встречается 'o ssaccio .
Возможно по грамматической форме это существительное, а по устойчивому смыслу - глагол
Например, довольно известная песня Сержио Бруни "Amaro e' 'o bbene" 1980 года начинается словами
'Nu suono 'e fisarmonica se sente,
ma nun 'o ssaccio si mm' 'o sto' sunnanno
что сами итальянцы переводят (см. https://www.napoligrafia.it/musica/testi/amaroBbene.htm) как
Un suono di fisarmonica si sente,
ma non so se me lo sto sognando
(Слышится звук фисгармоники,
но я не знаю, не снится ли он мне)
Еще пример. Титульная песня альбома группы Amalmegretta 2001 года прямо так и называется -
'O Ssaccio 'O Ssaje
Что, вероятно, нужно переводить как "Я знаю Ты знаешь"
Сойдемся на том, что надо было бы спросить у нативных неаполитанцев, других знающих итальянцев или русских переводчиков, специализирующихся на неаполитанских песнях. Мне этим заниматься некогда. Когда я перевожу с неаполитанского, в трудных случаях ориентируюсь на имеющиеся версии переводов на другие языки (на первом месте, естественно, официальный итальянский на основе тосканского диалекта). Если в нескольких версиях смысл совпадает, значит, можно этим переводчикам доверять. Если же ничего на LT или в Интернете не нахожу или остаются сомнения, то полагаюсь на здравый смысл.
Название, как я читаю в других переводах:
"Скажите это ей".
- login of registreer om te reageren
Самая популярная песня замечательного мелодиста Родольфо Фальво. Текст песни написал Энцо Фуско, более известный в довоенное время как популярный певец. К сожалению, он покончил с собой в 52-летнем возрасте, узнав об онкологическом диагнозе.