Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

十七の夏 (Juushichi no natsu) (Engels vertaling)

十七の夏

特別に愛してよ 十七の夏だから
私を変えていいのよ 泣いたりしない
まぶしさが好きなのよ 正直になれるから
心のうちのすべてを 打ち明けられる
 
こっちへおいでと あなたが言うから
裸足で駈けてとんで行く
広げた腕のその中へ
好きよ好きよ好きよ こんなにも
誰もみな見ないふり してくれる恋人に
こうして二人なれたわ 十七の夏
 
特別に愛してよ 十七の夏だから
いじめるくらいはげしく 求めてみてよ
今はみな大胆に なっていい季節なの
裸の胸にイニシャル 落書きしてよ
 
遠くへ行こうと あなたが言うから
疑わないでついて行く
大きな背中見つめつつ
いいわいいわいいわ どこへでも
誰もみな見ないふり してくれる恋人に
こうして二人なれたわ 十七の夏
 
こっちへおいでと あなたが言うから
裸足で駈けてとんで行く
広げた腕のその中へ
好きよ好きよ好きよ こんなにも
誰もみな見ないふり してくれる恋人に
こうして二人なれたわ 十七の夏
 
Ingediend door Diazepan MedinaDiazepan Medina op Vrij, 14/12/2018 - 03:08
Engels vertalingEngels
Alinea's uitlijnen

Seventeenth Summer

Versions: #1#2
Love me more than usual since it's my seventeenth summer
You can give me criticism too, it's fine, I won't cry
I like the dazzling light, in which we can be honest to each other
And speak heart to heart with nothing to hide
 
When you told me to come...
I came running barefoot...
Into your open arms
I love you, I love you, I love you so much
Just like a pair of lovebirds pretend nobody can see us...
That's how we spend my seventeenth summer
 
Love me more than usual since it's my seventeenth summer
You can tease me more than ever
This is a perfect season for people to act bold
You may even write your initials on my bare chest
 
When you ask me to go far away...
I'll follow you without a doubt...
While looking at your broad back
It's fine wherever you go
Just like a pair of lovebirds pretend nobody can see us...
That's how we spend my seventeenth summer
 
When you told me to come...
I came running barefoot...
Into your open arms
I love you, I love you, I love you so much
Just like a pair of lovebirds pretend nobody can see us...
That's how we spend my seventeenth summer
 
bedankt!
1 keer bedankt
Ingediend door RetroPandaRetroPanda op Zat, 13/08/2022 - 03:25
Gegeven reacties
RetroPandaRetroPanda    Zat, 13/08/2022 - 03:27

Released in 1975, this is Sakurada Junko's second highest selling song, it sold 404,000 copies. This song reached #2 in Oricon chart.

Her live performances:

 

This song won her an award in "Japan Record Awards" 1975

 

uji nauji na    Zat, 13/08/2022 - 03:42

I think title of this song is "Summer of seventeen". It's about seventeen years old girl. Not "seventeenth". Not seventeenth summer. It's seventeen years old girl. 17回目、17番目 is seventeenth. I think? 17の夏 is almost similar to 17才の夏. It's no 17回目の夏

But, now I think you don't have to be literal. You can do translation freely. So, I will not blame "seventeenth" as your interpretation.

Seventeen years old is correct, but I'm beginning to think that if you meant to translate it as 17th, that would still be fine.

RetroPandaRetroPanda    Zat, 13/08/2022 - 03:39

That's what I mean by "seventeenth summer". There's one summer every year, she had lived for 17 years, so that was her 17th (seventeenth) summer.

uji nauji na    Zat, 13/08/2022 - 04:09

Yeah, now I also feel you don't have to be "literal translation". Your interpretation is correct, too.

But you got to know 十七の夏 usually does not mean 17th summer. it means 17's summer. As your interpretation, 17th is okay.

It's complicated thing, though.

it's difference between 十七才の夏 and 十七回目の夏. This one is difficult to explain.

Sorry! May be I'm becoming so rigid. Flexible translation is nice.

RetroPandaRetroPanda    Zat, 13/08/2022 - 04:18

Then it need to be translated as "Summer of a 17 Years Old Girl", which is too long. I understand what you try to say, but sometimes words from two different languages simply can't be translated literally. Diazepan's translation title: "My 17th Summer" already sounds the best, but I want it to be different so I don't use "My" in my title.

uji nauji na    Zat, 13/08/2022 - 04:40

Sorry! May be I'm becoming so rigid. Flexible translation is nice.

In fact, I'm also experiencing this problem myself, too.
I translated Ozaki Yutaka's song called "15の夜" and literally it is "Night of 15" (Night of fifteen) It is not 15th night.
And, it is difficult to decide whether I should go "Night of 15" or "Night of fifteen years old".

Do you think "years old" sound funny as a song? But, if I put "Night of fifteen", I thought people might think there's 15 people.
I don't want people to think "Night of 15 people". It's 15 years old boy's night.

So, my problem is "15の夜" and your song is "17の夏". very similar.

https://lyricstranslate.com/en/juugo-no-yoru-night-night-fifteen-years-o...

RetroPandaRetroPanda    Zat, 13/08/2022 - 08:44

I just read your translation, If it is me, I will go with "A 15th Years Old's Night" or "A Night Of A 15th Years Old".. 

You're already right not to use "Night Of Fifteen" because that sounds so weird.

By the way, Ozaki Yutaka's voice sounds so cool. I didn't know about him before.

uji nauji na    Zat, 13/08/2022 - 10:49

Really? Do you think so? Because if you check Youtube, almost more than 90% of translations are using "fifteen". Not fifteen "years old".
I think I am the only one using "fifteen years old". nobody is using "years old". It is because it is 15の夜。It is not 15才の夜
For example, this one says "A night at 15". https://www.youtube.com/watch?v=YXPCiOBbCMg

So, for 十七の夏、I think most people will translate "Summer of seventeen".

RetroPandaRetroPanda    Zat, 13/08/2022 - 11:31

Well, if it's me, I'll add "years old" to make it clear. But that just me. It also depend on the context of the sentence. 

"A 15th Years Old's Night"

"A Night Of A 15th Years Old"

"A Night At 15" --> "years old" is not needed. If you add "years old" here, it becomes wrong. When he said "at 15", it's already clear he talked about age. 

 

 

 

As for your example from YouTube, the title is "A Night At 15". --> "at" <--. With or without the word "at" make big difference. And then, "at" and "of" have different meanings.  And when they use "at", " years old" is not needed anymore. 

 

"Summer of Seventeen" might be right in Japanese, but that's wrong in English, so I won't use it. "Summer at 17" is right, but I don't like how it sounds. I prefer my title and will stick with it. 

Read about music throughout history