Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

شب اومد (Shab Umad) (Engels vertaling)

  • Artiest: Dariush (داریوش)
  • titel nummer: شب اومد (Shab Umad)
Perzisch
Perzisch
A A

شب اومد

بازم آفتاب غروب کرد و شب اومد
به جون خسته‌ام بازم تب اومد
بازم از لاله‌ی خونین قلبم
خدایا بانگ یا رب یا رب اومد
شب اومد باز شب اومد باز شب اومد
به جون خسته‌ام بازم تب اومد
 
هوا تاره چراغم سوت و کوره
تنم داره می‌سوزه مثل کوره
خدایا یار من کی برمی‌گرده
آخه این از خداوندی به دوره
هوا تاره چراغم سوت و کوره
تنم داره می‌سوزه مثل کوره
خدایا یار من کی برمی‌گرده
آخه این از خداوندی به دوره
چه کج دار و مریضی دارم امشب
چه درد ناله‌خیزی دارم امشب
خدایا این حبیبه یا طبیبه
چه مهمون عزیزی دارم امشب
خدایا این حبیبه یا طبیبه
چه مهمون عزیزی دارم امشب
 
بازم آفتاب غروب کرد و شب اومد
به جون خسته‌ام بازم تب اومد
بازم از لاله‌ی خونین قلبم
خدایا بانگ یا رب یا رب اومد
شب اومد باز شب اومد باز شب اومد
به جون خسته‌ام باز هم تب اومد
 
Ingediend door armonmashayekharmonmashayekh op Ma, 15/08/2022 - 19:32
Laatst bewerkt door ahmad azizahmad aziz op Ma, 15/08/2022 - 19:40
Engels vertalingEngels
Alinea's uitlijnen

The Night Came

Again, the sun set and the night came.1
To my tired soul, again, a fever came.
Again, from the bloody tulip of my heart,
Oh God, the crying of "Oh God" came.2
The night came, and it came again and again.
To my tired soul, again, a fever came.
 
The air is dark, my light is mute and blind/lonely.
My body is burning like a furnace.
Oh God, when will my companion return?
But this [question] is far from God.
The air is dark, my light is mute and blind/lonely.
My body is burning like a furnace.
Oh God, when will my companion return?
But this [question] is far from God.
What enduring and sickness I have tonight.
What pain of moaning erupts from me tonight.
Oh God, is this [situation] my beloved, or my healer?
What a lovely guest I have tonight.3
Oh God, is this [situation] my beloved, or my healer?
What a lovely guest I have tonight.
 
Again, the sun set and the night came.
To my tired soul, again, a fever came.
Again, from the bloody tulip of my heart,
Oh God, the crying of "Oh God" came.
The night came, and it came again and again.
To my tired soul, again, a fever came.
 
  • 1. The "night" in Persian poetry is used frequently to symbolize darkness, calamity, oppression, and/or loneliness.
  • 2. In this passage, the author is lamenting to God by saying "Yarab, Yarab," meaning "Oh God, oh God."
  • 3. Referring to the pain the author is enduring (his loneliness and pain from his lover leaving).
bedankt!
2 maal bedankt
Ingediend door armonmashayekharmonmashayekh op Ma, 15/08/2022 - 20:01
Laatst bewerkt door armonmashayekharmonmashayekh op Do, 18/08/2022 - 20:52
Gegeven reacties
aariapooraariapoor    Di, 16/08/2022 - 14:08

Thanks for adding this nice song and your translation. Actually it's somewhat difficult text for translation, and I'm sure your put lots of effort for it.
In my humble opinion, some of the phrases need an edit for more accuracy.
Here are my suggestions:

خدایا! بانگ «یا رب یا رب» اومد
He's telling to god that he's hearing "a cry or call or voice of calling god" so:

O God! The cry of O God, O God came

Or
From my blood-red hear,
The calling of O God, O God, came

armonmashayekharmonmashayekh    Di, 16/08/2022 - 19:57

Mersi Behzad,

I remember researching that line specifically and I thought I added the footnote to it already, but I forgot. Thank you for the advice!

Read about music throughout history