Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an... (Russisch vertaling)

Duits
Duits
A A

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an...

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
Mit klarem, metallenem Schlag:
Mir zittern die Sinne: Ich fühle: ich kann –
Und ich fasse den plastischen Tag.
 
Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
Ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
Kommt jedem das Ding, das er will.
 
Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
Und mal es auf Goldgrund und groß,
Und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
Löst es die Seele los...
 
Russisch vertalingRussisch (met versmaat, poëtisch, rijmend)
Alinea's uitlijnen

Вот время коснулось, согнувшись в дугу...

Versions: #1#2#3#4
Вот время коснулось, согнувшись в дугу,
Звенит его медный удар.
Вибрируют смыслы. Вбираю, могу –
Мну день, словно глиняный шар.
 
Ничто, ты родиться не сможешь, пока
Тебя не осмыслю. Замри.
Созреет мой взгляд, разомкнётся рука –
И каждый, что хочет, узрит.
 
Ничто, ты ничтожно, но сладок твой мёд,
Колоссом на поле златом
Воздвигну тебя. Может, чью-то в полёт
Душу отправишь потом?..
 
bedankt!
11 maal bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door dandeliondandelion op Di, 30/11/2021 - 13:47
Laatst bewerkt door dandeliondandelion op Vrij, 03/12/2021 - 12:39
Toelichting van de vertaler:

Это первое, вступительное стихотворение, открывающее первую часть "Часослова" - "Книгу о монашеской жизни".
Второе было мной переведено существенно раньше, его можно посмотреть здесь.

5
Jouw beoordeling: None gemiddeld: 5 (2 votes)
Gegeven reacties
PinchusPinchus    Di, 30/11/2021 - 20:07

Одуванчик, у Вас герой как будто "ничто" создает. Но он же, напротив, создает нечто из ничего. Нет?

Я, конечно, только по GT сужу:
Час подходит к концу и касается меня ясным металлическим ударом:
Мои чувства дрожат: я чувствую: я могу -
И я хватаюсь за пластиковый (видимо, пластичный или, действительно, глиняный) день.

Ничего не было закончено, пока я это не увидел
Каждое становление остановилось.
Мои глаза созрели и похожи на невесту
Все получают то, что хотят.

Для меня нет ничего слишком маленького, и я все еще люблю это,
и иногда он на золотом фоне и большой,
и я его держу, и я не знаю, кто это делает, теряет душу ...

То есть бьют часы и к нему "приходит вдохновение", и он заканчивает незаконченное и, как любящая невеста, дает каждому то, что ему нужно. И ему неважно, маленькое это "незаконченное", что он должен закончить, или большое и на золотом фоне, он его "заканчивает" (хотя ему кажется, что это сделал кто-то другой) и попутно теряет душу?

Все наверно напридумывал? Но это гугл виноват, бейте его.

BratBrat    Woe, 01/12/2021 - 17:10
Pinchus написал(а):

Для меня нет ничего слишком маленького, и я все еще люблю это,
и иногда он на золотом фоне и большой,
и я его держу, и я не знаю, кто это делает, теряет душу ...

Это шедеврально...

Pinchus написал(а):

Но это гугл виноват, бейте его.

Тапками...

Похоже, без фольксдойче тут не разберёшься...

PinchusPinchus    Woe, 01/12/2021 - 17:18

>Это шедеврально...
Мне тоже нравится. Немецкий гугл прямо на глазах обретает трепетную индивидуальность и дуболомного Ницще на ходу перерабатывает в нежно-эротическую Вирджинию Вулф.

dandeliondandelion    Di, 30/11/2021 - 21:21

Да, тут на GT лучше не ориентироваться, однозначно. Рильке ему совсем не по зубам, что, в общем-то, предсказуемо.
Я попробую дать относительно вменяемый подстрочник, но завтра, сейчас у меня уже четыре часа ночи, надо бы лечь спать наконец.
> он же, напротив, создает нечто из ничего
Да, я именно так и понимаю. Время как бы остановилось, Ничто ещё не воплотилось в Нечто, оно - только зародыш, таящий в себе бесчисленные возможности. Всё пока в потенциале... а потом рождается под созревшим взглядом поэта.
>или большое и на золотом фоне
Он его рисует большим и на золотом фоне (ich liebe es ... und ich male es auf Goldgrund und groß)
А вообще, я, конечно, чувствую, что перемудрила слегка. Возможно, переделаю перевод или вообще удалю. Мне просто показалось, что есть основания (грамматические в том числе) считать, что Nichts здесь можно понимать и как существительное - Ничто, Небытие, Неосуществлённое, и я именно этот смысл и попыталась вытащить. Могу быть совершенно не права.
Всё, спать...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 30/11/2021 - 21:55

Лена, может, заменить чем-нибудь "колосса"? Глиняные ноги выглядывают (и из первого катрена, и из "ничтожного" потенциала) - получается эффект ненастоящей ценности.
Плюсую за подстрочник. Напиши, пожалуйста.

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 06:15
Julia_Arkhitektorova написал(а):

Лена, может, заменить чем-нибудь "колосса"? Глиняные ноги выглядывают (и из первого катрена, и из "ничтожного" потенциала) - получается эффект ненастоящей ценности.

Юль, я вполне отдаю себе в этом отчёт. Писала честно, на одном дыхании, что получилось - то получилось. Возможно, по отношению к Рильке это кощунство. Но удалять всё-таки не буду. Более вероятно, что перемещу на авторскую страничку, сохранив (процитировав) все комментарии.
Колосса заменить сложно - потому что я плясала от "пластики", от ваяния, скульптуры. И вообще, тут всё надо трогать с осторожностью, проще заново переписать, в другом ключе. Но я таки немножко поправила концовку, изменила интонацию - чувствую, что стало получше, как-то оптимистичнее зазвучало.
Сейчас буду долго писать длинную простыню - с "подстрочником" и разбором полётов. Teeth smile

PinchusPinchus    Di, 30/11/2021 - 22:11

Ой, пожалуйста, не удаляйте! А подстрочник действительно будет очень интересно прочесть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Woe, 01/12/2021 - 07:58

Елена, мне понравился стих, но слегка удивил (и насторожил) мёд.
Уставший мозг достраивает логическую цепочку: ничто-цветочки-пчелки-мёд.
Но я наверно мало что пойму здесь, даже если бы знал немецкий как родной.

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 11:00
Schnurrbrat написал(а):

...слегка удивил (и насторожил) мёд.
Уставший мозг достраивает логическую цепочку: ничто-цветочки-пчелки-мёд.

А почему удивил и насторожил? И ассоциация вполне имеет право на существование. Может, боженька смотрит на нас как на трудолюбивых пчёлок, снующих от цветка к цветку и производящих для него мёд? Teeth smile Банально? Или я что-то упускаю, не улавливаю какой-то намёк?

SchnurrbratSchnurrbrat    Woe, 01/12/2021 - 17:00

Удивил как мёд возникший из ничего. У меня лично "мёд" и "ничто" не сочетаются. Должно быть промежуточное звено - цветы/пчелки Regular smile
Насторожил, поскольку появился (неожиданно) мёд, и я сразу: может я успел что-то пропустить?

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 17:37

Конечно, мёд - вопиющая отсебятина, не стану спорить. Но временами в поисках рифмы вдруг прилетает что-то странное, совсем неожиданное - и я не спешу отбрасывать. Потому что по зрелом размышлении внезапно выясняется, что приоткрылось нечто новое, не противоречащее исходному посылу. Это как мозговой штурм, когда не возбраняется высказывать любые самые абсурдные идеи... )
Конечно, "сладок твой мёд" не равнозначно "я это люблю, я этим дорожу (ставлю высоко)", но где-то приближается и добавляет новые оттенки смысла.

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 08:23

Попытка обещанного развёрнутого подстрочника:

Вот время (час, пора, минута, мгновение, эпоха?) склонилось (или на исходе, близится к концу – такое значение у глагола sich neigen тоже есть, если речь идёт о времени, тут Гуголь не погрешил против истины) и прикоснулось ко мне [с] отчётливым металлическим ударом. У меня (во мне) дрожат, трепещут чувства (мысли, смыслы?): я чувствую: я могу – и я хватаю (чувствую, схватываю, постигаю, выражаю) пластичный день.

(Нашла в словаре такой оборот: seine Gedanken in Worte fassen – выразить мысли словами)

Ничто ещё не было закончено, завершено, воплощено, пока я это не рассмотрел (не осознал, не понял, не постиг).
(или вот так: Ничто было ещё законченным Ничто, пока я его не разглядел Regular smile )
Каждое становление замерло.
Мои взгляды созрели, и к каждому (хм.. человеку или взгляду? что-то я начала склоняться ко второму варианту, хотя при переводе исходила из первого) приходит, как невеста, та вещь, которую он хочет.

Ничто не кажется мне слишком маленьким, мелким (для меня нет ничего слишком маленького – тут Гуголь опять на высоте), и я всё равно его люблю…
А может, вот так: Ничто слишком мало для меня (исчезающе малая точка, трудно разглядеть), но я всё равно его люблю (trotzdem - несмотря на это)…
и рисую его на золотом фоне и крупно (большим, великим), и дорожу им (досл. «держу высоко»), и я не знаю, кому оно… отпустит душу? отвяжет её, освободит от оков, выпустит из клетки? отправит в полёт?..

В общем, наверное, явный смысл всё-таки в том, что мелочей для творца не бывает, любая мелочь достойна любви и внимания и возвеличивания в произведении искусства. Остальное закопано глубже либо вообще притянуто мной за уши. Хотя повторяющееся es (ich liebe es, male es, halte es hoch) так и хочется соотнести с Nichts как существительным, со всем спектром его значений:

Nichts n 1) ничто, небытие 2) ничто, пустота 3) ничтожно малая величина; пустяк, безделица, мелочь 4) ничтожество, ничтожный человек
etw. auf ein Nichts reduzieren — свести что-л к нулю
etw. aus dem Nichts schaffen — создать из ничего, создать на голом месте

Я сама немножко в шоке от того, что вдруг выдала такой… «альтернативный», что ли, перевод. Даже в некотором смысле кощунственный по отношению к Рильке. Что-то полезло из подсознания помимо моей воли. Но некая внутренняя логика, цельность и зернышко истины в нём, как мне кажется, всё-таки есть.
Мне вот интересно, знакомы ли были Рильке те «качели», о которых я слышала не от одного пишущего человека, в том числе и от признанных поэтов: типа, вот сейчас я ощущаю себя гением, а через минуту думаю – боже, какую чушь я написал! И жду, когда же меня разоблачат…
Может, это у меня что-то вроде саморазоблачения? Исповедь графомана, сознающего свою бездарность рядом с подлинным гением – подобно тому, как Рильке, возможно, соотносит себя с Богом?
«Что я рядом с Творцом, хотя в какие-то моменты воображаю себя равным ему?» Почему-то я уловила здесь отголосок этого горького сомнения. Но, даже если это и так, – может, совсем не надо было вытаскивать это на свет божий?
Любое Нечто – в известном смысле Ничто. Да и сам человек – ничтожно малая величина, песчинка в масштабах вселенной. Но в моменты прозрения привычный нам мир как бы выворачивается наизнанку, и бесконечно малое вдруг оказывается бесконечно великим…
Что есть поэзия? Пустота, симулякр, одежды голого коропя? Красивая иллюзия, сказка?.. Или единственный смысл нашего существования?
Прошу прощения за этот сумбур. Всё же я так и не выспалась.

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 11:11

Филипп, это у Вас-то poor Russian?! Решили пококетничать? Teeth smile
"Каждое будущее стояло в ожидании" - замечательно! Мне очень нравится, как это звучит.
"Икона" - очень точная ассоциация, объясняющая золотой фон. Я не додумалась, хотя это лежало на поверхности.
Теперь немножко робких самооправданий по поводу моего перевода (если его можно так назвать).
Перевод очень вольный, я это признаю. Так и было задумано. И, пожалуй, с точки зрения использованной лексики это не совсем Рильке, не его голос. Можете меня за это поругать, я нисколько не обижусь.
Я полагаю, что перевод должен звучать как самостоятельный стих, иметь свою внутреннюю логику, которую переводчик выстраивает, опираясь на какие-то ключевые, по его мнению, фразы и идеи. Потери и трансформации неизбежны. Вопрос в их мере.
Поскольку мне сразу бросилось в глаза "ich fasse den plastischen Tag", я тут же начала проводить параллель с лепкой, скульптурой - именно отсюда и вырос "колосс", а также "воздвигну" и "на поле златом" (вместо рисования на золотом фоне в оригинале, однако по смыслу метафоры близки). Замечу также, что "поле" - слово многозначное и может выступать синонимом слова "фон".
В какой-то момент мне пришло в голову, что nichts можно понимать как Nichts, то есть, прочитывать его не как неопределённое местоимение, а как многозначное существительное. Чтобы сделать это явным, я пошла по очень скользкой дорожке - персонифицировала Ничто и обратилась к нему на ты. Отсюда "ты родиться не сможешь" и "тебя". Отсюда повелительное наклонение в слове "замри". Это слово очень значимо для меня. Оно напоминает мне забытые детские дворовые игры. Одна из них - "Штандр", или "Штандер", другая помнится словами "Море волнуется раз, море волнуется два, море волнуется три, морская фигура на месте замри". В обеих играх участники по слову водящего вынуждены застывать на время в самых причудливых позах. Так и для творящего поэта время останавливается - именно для него, как бы по его внутреннему приказу.
Кстати, а может быть, Ничто как философское понятие, Ничто, из которого всё произрастает - это и есть Время?..
Но тут и другие значения слова Nichts работают.
В общем, мне кажется, что у меня получилась такая многомерная штука, которая видится по-разному с разных сторон. Или я сама себе льщу, а читатель ничего подобного не усматривает?
Да, последнее. Слово "вибрировать" не кажется мне таким уж непоэтичным. По-моему, оно очень осязаемое, точное, вкусное и несёт на себе известный налёт мистики. Слово "вбираю" в этом контексте тоже представляется уместным - и созвучным.

P.S. Да, хочу ещё покаяться: сравнение с невестой (wie eine Braut) не удалось вписать, увы...

Vera AlxVera Alx    Woe, 01/12/2021 - 10:34

Всем привет! Спасибо за доскональный анализ текста.

А, если рассмотреть это стихотворение с точки зрения Импрессионизма!? Тогда ...изменчивый день,, трепет, мелочи- точки ( стиль рисовать точками, а не мазками) Золото полотна, как символ света и освещённости помогут заменить глину на свет

Импрессионизм. Википедия
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%...

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 10:54

Вера, у Вас очень интересный взгляд, спасибо! В этом точно что-то есть. Может, попробуете сделать свой перевод в таком ключе?

Vera AlxVera Alx    Woe, 01/12/2021 - 16:37
dandelion написал(а):

Вера, Может, попробуете сделать свой перевод в таком ключе?

Попробую. Чисто технический перевод. _ с намеком на поинтелизм
https://art-dot.ru/puantilizm/

Время идёт
И будит меня
Медным ударом часов.
. . .
Чувства остры...
Хочу чувствовать оттенки меняющегося дня...
Я видел:
Дела не шли
Все(люди,), как будто, замерли.
Моё появление так естественно.
Я похож на невесту,
Желанную всем.
Обожаю мелочи, даже мельчайшие точки.
Бросаю их на золото, - символ света.
Смотрите!
Радуйтесь!

PS "Все(люди,), как будто, замерли."
Намёк на классическую живопись, в которой краски размазаны и не передают движения воздуха.

sandringsandring    Woe, 01/12/2021 - 11:14
5

Потрясающий перевод, Лена! Прочитав только перевод, я поняла, что это стихотворение было написано под влиянием идей Ницше, а оригинал это подтвердил. Мало кто так умеет переводить Рильке.

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 15:52

Надя, спасибо большое! Неожиданно как-то, Вы меня совсем смутили. Надо будет хорошенько обдумать Ваши слова относительно влияния Ницше, я пока не готова к дискуссии на эту тему.
Конечно, надо бы взяться и перевести весь Часослов, а не выдёргивать отдельные стихотворения из контекста (у меня таких переводов пока что три, два из них выложены здесь). Тогда наверняка многое будет переосмыслено.

SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 01/12/2021 - 15:21

[@dandelion] Вмешаюсь, Лена, на минутку, но совершенно без мысли что-либо комментировать и, тем более (тем менее?), оценивать - с учетом моего практически нулевого знания немецкого.
Хочу только спросить: Вы вот эту версию видели?

Звенящим металлом час пробил,
и дрожь охватила меня:
я знаю, могу - он мне открыл
новое виденье дня.

Незавершённым казалось мне всё,
пока, наконец, не прозрел –
я понял: каждому будет дано,
что он получить хотел.

Ничтожных вещей нет для меня,
любую из них пою,
но знать не могу, для кого она
душу хранит свою.
https://stihi.ru/2009/09/10/4426

Опираясь только на своё чутье (если таковое вообще есть), могу сказать, что даже "невооруженным глазом" видно: эта версия куда менее поэтична, по сравнению с Вашей она как бы "прилизана", "суховата", да простит меня её автор. Но вопрос в другом: учитывая опять, как всегда, очень разные прочтения разными нашими комментаторами (а это всегда волнует меня в том смысле, кто же из них ближе к истине, к авторскому замыслу, и я уже всем надоел своими постоянными расспросами на эту тему), - как Вы думаете, насколько это ближе к (или дальше от) Вашей интереснейшей интерпретации?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Woe, 01/12/2021 - 15:48
SpeLiAm написал(а):

- как Вы думаете, насколько это ближе к (или дальше от) Вашей интереснейшей интерпретации?

Иосиф, а зачем тебе сравнительный анализ двух переводов, если ты не все равно не знаешь языка оригинала? И зачем переводчику сравнивать свой перевод с другим, если у него есть оригинал?

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 16:54

Иосиф, я, конечно же, не видела этого перевода, спасибо, что показали. Мне он не показался таким уж "суховатым" и "прилизанным". Он стройный, логичный, сдержанный и какой-то внутренне чистый (разве что, рифмы маленько подкачали, но это даже не сразу замечаешь). Всегда интересно читать разные переводы одного и того же стихотворения, много нового открывается. Но вот прямо сопоставлять и оценивать степень близости таких переводов между собой (и тем более, степень близости к оригиналу) я бы не стала - это сложное и неблагодарное занятие. У каждого переводчика стихи Рильке резонируют по-своему, на то он и великий поэт.
Я тоже поискала другие переводы - уже после того, как перевела. Нашла три разных версии только у себя в бумажных книжках - Тамары Сильман, Вячеслава Куприянова и Сергея Петрова. Все очень разные и совсем не похожи на мою. Нашла в рецензии к показанному Вами переводу упоминание про перевод Александра Биска, его удалось отыскать только в аудиоварианте (для справки: А.А.Биск - первый переводчик Рильке на русский язык). А потом наткнулась на перевод Алексея Прокопьева - и вот тут-то меня и ждал сюрприз! Кажется, автор перевода в своей достаточно вольной интерпретации исходил из той же посылки, что и я. Но в чём-то пошёл дальше. Так что, как выяснилось, я не одинока. Regular smile

Вот этот перевод:

Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,
сметая сомнения тень:
и в дрожь меня бросило: вижу: смогу
схвачу осязаемый день.

Ничто - вне прозрений моих - не в счет:
застыв, каменеет путь.
Лишь к зрелому зрению притечет
вещей вожделенная суть.

_Ничто_ мне - ни что. Но любя его, я
на фоне пишу золотом:
чью душу восх_и_тит? - и тьма ли Твоя?
огромный неведомый дом...

https://libcat.ru/knigi/poeziya/162454-rajner-rilke-chasoslov.html

SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 01/12/2021 - 16:33

Огромное спасибо, Леночка, за оперативный и интересный ответ. Я как бы и не подчеркивал примат важности близости к оригиналу, как, впрочем, я только что ответил и на Юлино недоумение, - меня не так поняли. Я поинтересовался этим только в той связи, что и до меня в этой ветке было много разных мнений именно в смысле постижения истинного замысла автора - на фоне множества уже имеющихся и еще других, потенциальных, трактовок. Некоторые из них бывают обоснованными, другие - не очень, и тогда они превращаются в неоправданные гадания, о чем я часто пишу. Вот я и захотел, чтобы лучше понять тот самый авторский замысел, получить мнение еще одного талантливого переводчика (персонально Вас) С УЧЕТОМ новых прочтений, чтó Вы, по сути, и сделали, приведя еще одну интересную чужую версию, и за это тоже спасибо.

SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 01/12/2021 - 16:08

Вообще-то, Юля, вопрос был к Лене. Но это так, к слову, мне не трудно ответить и тебе. А затем мне, Юля, нужен сравнительный анализ (и двух, и больше переводов), что мне это просто интересно. Если не ошибаюсь, именно так коротко ты отвечала мне на любые мои вопросы о твоих побудительных мотивах.
Я вовсе НЕ ПРИЗЫВАЛ Лену сравнивать, я СПРОСИЛ, каково её мнение. Если ты думаешь, что я сторонник, в первую очередь, МАКСИМАЛЬНОЙ близости к оригиналу, то сильно ошибаешься - свои взгляды на этот счет я излагал здесь десятки раз.

Что касается незнания языка оригинала, то этот твой вопрос для меня уже за пределами странного. Разве множество переводчиков здесь, и ты в том числе, не переводят с тех языков, которыми не владеют?! Ты не хуже меня знаешь, что есть словари, есть своя голова, есть, в конце концов, замечательные подстрочники, и в частности, приведенные в этой ветке.

Если будут логичные и внятные вопросы, постараюсь ответить. А если такие же, с явным оттенком недовольства, то, пожалуйста, не надо. У меня сегодня редкий праздник, приятного в жизни не так много, не хотелось бы еще и сегодня расстраиваться. Извини и не обижайся.

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 16:23
SpeLiAm написал(а):

У меня сегодня редкий праздник...

Иосиф, у меня закралось смутное подозрение - уж не сегодня ли у Вас день рождения, и не простой, а юбилейный?

SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 01/12/2021 - 16:38

Дорогая Леночка, Вы меня ставите в довольно трудное положение. Это отнюдь не упрек - наоборот, спасибо за внимание, но Вы же понимаете, ни один "среднестатистический" человек (не буду говорить "нормальный" или "здравомыслящий") не станет громогласно объявлять о таких датах, тем более таких "супер"печальных... А здесь мне пришлось вскользь сказать об этом, чтобы избежать хотя бы сегодня столь частых у нас, увы, раздраженных перепалок. Очень хочу надеяться, что Юля это поняла и не обиделась на просьбу не продолжать тягостные разборы...

dandeliondandelion    Woe, 01/12/2021 - 17:46

Иосиф, простите меня за невольную бестактность. Embarrassed smile
Наверное, мне не надо было задавать такие вопросы публично.
Но раз уж так получилось, спешу поздравить Вас с этой замечательной датой. Давайте жить долго, полноценно и весело, не считая свои годы - у Вас это очень неплохо получается. Здоровья Вам, любви, вдохновения и чистой радости!

SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 01/12/2021 - 18:23

Да что Вы, Лена, никакой бестактности и в помине не было! Я просто объяснил, почему мне трудно ответить прямо.

Огромное спасибо за внимание и за такие теплые поздравления! Это большой сюрприз и добавка к уже полученным сегодня от родственников и друзей. Годы не считаю по двум простым причинам: во-первых, чтобы не думать об этом, а во-вторых - что я изменю? Сие не в наших силах. Можно только молиться каким-то неведомым силам, чтобы оставшееся время не было омрачено болезнями и серьезными неприятностями.

И Вам тоже всего наилучшего! Вы долго молчали, но после длительного перерыва Ваше творчество засияло еще более яркими красками. Простите уж за штампы, но я вижу, что это и вправду так.

А пока день не закончился, выложу-ка я и свою версию перевода стиха, о котором все мы уже столько наговорили. Скорее всего, она довольно примитивна, но спишем это на моё незнание немецкого. Подстрочники и чужие версии хороши, но, конечно, чтобы "сгенерировать" что-то своё, а не шаблонное, надо, несомненно, чувствовать все смысловые нюансы. Банально, но от этого не менее верно...

sandringsandring    Woe, 01/12/2021 - 17:35

Нигилизм — это чистое отрицание жизни. И в этом он гораздо шире всяких политических концепций, которые тоже называются нигилизмом. Ницше понимает нигилизм предельно широко. Нигилизм — это просто отрицание жизни, воля к Ничто. И христианский нигилизм отрицает мир ради некоего Бога. А потом он отрицает и самого Бога, ведь последний умер, потому что «мы его убили». Получается, что человек, движимый негативной энергией отрицания, в конце концов отрицает и то, ради чего он отрицал все остальное. Он начинает отрицать самого Бога.

ttps://theoryandpractice.ru/posts/7615-haustov3 Доходчиво товарищ излагает.

Главное, Лена, вы поняли, что Ничто - это то самое Ничто, которое является главной темой стихотворения.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Woe, 01/12/2021 - 18:42

Секретарь докладает Богу:
- К Вам ̶а̶т̶е̶и̶с̶т̶ы̶ нигилисты пришли.
- Скажи, что меня нет.

BratBrat    Do, 02/12/2021 - 05:50
Julia_Arkhitektorova написал(а):

Секретарь докладает Богу:
- К Вам ̶а̶т̶е̶и̶с̶т̶ы̶ нигилисты пришли.
- Скажи, что меня нет.

- А там ещё агностики...
- А этим скажите, что вы вообще не в курсе.

SpeLiAmSpeLiAm    Woe, 01/12/2021 - 19:03

...comments about the book... are as usual very indigestible and do not add much to the poem itself, except obscurity and empty, lyrical flights...

Bravo, Philippe! В скрижали!!
Я сделал купюры в Вашей оценке, потому что оставшееся можно и нужно экстраполировать на ВСЯКОЕ приписывание автору своих мыслей, пусть эти мысли даже самые смелые, оригинальные и красочные!!!
(Это относится СОВСЕМ НЕ к тому или иному конкретному посту, на который Вы даете реплику, отнюдь нет, а вообще ко ВСЯКИМ претензиям на истину при комментировании произведения автора, который, бывает, и сам не может доходчиво и однозначно сформулировать и объяснить все оттенки своей прихотливой мысли.)

dandeliondandelion    Vrij, 03/12/2021 - 08:44

Поскольку замечаний в комментариях было много, решила ещё маленько поработать.
Изрядно помучившись, родила версию без глины, колосса и мёда. )))

Вот маятник, гулко рисуя дугу,
Меня медным боком задел.
Все чувства трепещут: я знаю: смогу –
И вцепляюсь в податливый день.

Ничто разрешиться не сможет, пока
Его не осмыслю. Всё спит.
Созреет мой взгляд, разомкнётся рука –
И каждый, что хочет, узрит.

Ничто уничтожить не сможет никто.
Крупицей любой дорожа,
Её возвеличу на поле златом.
Чья в небо летит душа?..

Vera AlxVera Alx    Vrij, 03/12/2021 - 09:07

Лена, Первый вариант - Отличный.
Там и философия и необыкновенные образы!

Ничто!
Ты - ничтожно!
Но..
Сладок твой мед.

А, написанное строчками, как в оригинале тяжело воспринимается. Т.е. для вашего произведения нужна другая графика. С паузами, Так раньше поэты читали стихи ... Нараспев.

Vera AlxVera Alx    Vrij, 03/12/2021 - 09:10

Лена, Первое - Perfect!

dandeliondandelion    Vrij, 03/12/2021 - 09:45

Спасибо большое, Вера!
Конечно, в первой версии экспрессии больше, она поярче будет, наверное. И родилась быстро, спонтанно, сама вылилась на бумагу... то есть, на экран монитора. )))
Но во второй тоже как будто бы есть интересные находки. Смысл-то в основном сохранён, просто многое запрятано глубже...
Мне сейчас очень интересно, кто как воспримет оба варианта, особенно в сравнении. )

Read about music throughout history