Reclame

Darigh دریغ (Engels vertaling)

  • Artiest: Googoosh (فائقه آتشین) گوگوش))
  • Nummer: Darigh دریغ 2 vertalingen
  • Vertalingen: Transliteratie, Engels

Darigh دریغ

به دادم برس ای اشک دلم خیلی گرفته
نگو از دوری کی نپرس از چی گرفته
 
منو دریغ یک خوب به ویرونی کشونده
عزیزمه تا وقتی نفس تو سینه مونده
 
تو این تنهایی تلخ منو یک عالمه یاد
نشسته روبرویم کسی که رفته برباد
 
کسی که عاشقانه به عشقش پشت پا زد
برای بودن من به خود رنگ فنا زد
 
چه دردیه خدایا نخواستن اما رفتن
برای اون که سایه ست همیشه رو سر من
 
کسی که وقت رفتن دوباره عاشقم کرد
منو آباد کرد و خودش ویرون شد از درد
 
به دادم برس ای اشک دلم خیلی گرفته
نگو از دوری کی نپرس از چی گرفته
 
به آتش تن زد و رفت تا من اینجا نسوزم
با رفتنش نرفته تو خونمه هنوزم
 
هنوز سالار خونه ست پناه منه دستاش
سرم رو شونه هاشه رو گونمه نفسهاش
 
به دادم برس ای اشک دلم خیلی گرفته
نگو از دوری کی نپرس از چی گرفته
 
Toegevoed door bijan.kardounibijan.kardouni op Vrij, 29/05/2015 - 12:53
Submitter's comments:

ترانه: اردلان سرفراز
Lyrics by: Ardalân Sarfarâz
موسیقی و تنظیم: فرید زلاند
Music & Arrangement by: Farid Zoland

Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

Self-denial

Rescue me my teardrop, there is an insufferable pain deep inside my heart
Don't ask if it is for the absence of the beloved one, or for the loss of something precious
 
The self-denial of an angelic one tugged at my heartstrings
My heart bleeds for him till my last breath
 
In this agonizing loneliness, I'm surrounded by a chain of memories
(in my memories) Someone is sitting beside me, someone who has been gone with the wind (in reality)
 
The one who amorously turned a blind eye to his love*
For my survival, he put his own head on a spike
 
Oh my Lord, what a torment it is when someone is obliged to go, but he doesn't want to
Someone who has been so close to me, just like my shadow
 
The one who has made me love him even more at the moment of his farewell
Who has resurrected me but has destructed his own self with sorrows
 
Rescue me my teardrop, there is an insufferable pain deep inside my heart
Don't ask if it is for the absence of the beloved one, or for the loss of something precious
 
He has gone through fire for my being safe
Though he has gone, his love is still in my blood (I still feel for him)
 
He is still the dearest one in my home, his hands are protecting me (from harm)
My head is still on his shoulders, I can feel his breath on my face (cheeks)
 
Rescue me my teardrop, there is an insufferable pain deep inside my heart
Don't ask if it is for the absence of the beloved one, or for the loss of something precious
 
Toegevoed door bijan.kardounibijan.kardouni op Vrij, 29/05/2015 - 12:58
Comments van auteur:

* The poet uses paradox here to show the contradictions of this love affair

Meer vertalingen van Darigh دریغ
Idioms from "Darigh دریغ"
Reacties