Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

/Das fröhliche Leben / (Russisch vertaling)

  • Artiest: Friedrich Hölderlin
  • titel nummer: /Das fröhliche Leben /
    1 vertaling
    Russisch
Duits
Duits
A A

/Das fröhliche Leben /

Wenn ich auf die Wiese komme,
Wenn ich auf dem Felde jetzt,
Bin ich noch der Zahme, Fromme,
Wie von Dornen unverletzt.
Mein Gewand in Winden wehet,
Wie der Geist mir lustig fragt,
Worin Inneres bestehet,
Bis Auflösung diesem tagt.
 
O vor diesem sanften Bilde,
Wo die grünen Bäume stehn,
Wie vor einer Schenke Schilde
Kann ich kaum vorübergehn.
Denn die Ruh an stillen Tagen
Dünkt entschieden trefflich mir,
Dieses musst du gar nicht fragen,
Wenn ich soll antworten dir.
 
Aber zu dem schönen Bache
Such ich einen Lustweg wohl,
Der, als wie in dem Gemache,
Schleicht durchs Ufer wild und hohl,
Wo der Steg darüber gehet,
Geht"s den schönen Wald hinauf,
Wo der Wind den Steg umwehet,
Sieht das Auge fröhlich auf.
 
Droben auf des Hügels Gipfel
Sitz" ich manchen Nachmittag,
Wenn der Wind umsaust die Wipfel,
Bei des Turmes Glockenschlag,
Und Betrachtung gibt dem Herzen
Frieden, wie das Bild auch ist,
Und Beruhigung den Schmerzen,
Welche reimt Verstand und List.
 
Holde Landschaft! wo die Straße
Mitten durch sehr eben geht,
Wo der Mond aufsteigt, der blasse,
Wenn der Abendwind entsteht,
Wo die Natur sehr einfältig,
Wo die Berg" erhaben stehn,
Geh" ich heim zuletzt, haushältig,
Dort nach goldnem Wein zu sehn.
 
Ingediend door Алексей ЧиванковАлексей Чиванков op 2022-10-01
Toelichting indiener:

Scardanelli //
ex Johann Christian Friedrich Hölderlin

https://www.zgedichte.de/gedichte/friedrich-hoelderlin/das-froehliche-le...

Russisch vertalingRussisch (toegelicht, gelijk versritme, poëtisch, rijmend, zingbaar)
Alinea's uitlijnen

/Благостная жизнь /*

Коли я пройдусь по нивам,
На полянке посижу,--
Буду набожным, оучтивым
И колючки презрежу.**
Пусть сертух мне треплет ветер,
Словно жаждет дух оузреть,
В чем же суть всего на свете,--
Прежде чем разпад и смерть.
 
О! Пред нежною опушкой,
Где деревья зеленят,
Как пред вывеской пивнушки,
Оустоять не сможет взгляд.***
О, спокойствiе благое,--
Мыслю верно я его!
(Ты ж - оставь меня в покое:
И не вопрошай сего!)
 
Между тем ищу к потоку
Сладострастныя пути ****:
Он привык через протоку,
Как я по полу, итти.
Где тропа ползёт по круче,
Горне рвётся чудный лес.
Ветерок сдувает тучи
С взор ласкающих небес.
 
Поднимусь-ко на вершину,
Посижу часок-другой:
Славно ветер дует в спину,
И клакольный слушен бой...
Сердцу дарит наблюденье
Мир: картина хороша!
И всех болей утоленье...
(Тут рифмуется душа.)
 
Нет милей пейзажа в свете!
Где дорога вверьх идёт,
Где луна встает и светит
И вечернiй ветр веёт,
Где Природа простодушна,
А гора стоит гарна *****, -
Я домой иду, радушно
Губить златаго вина.
 
---
Съ верноподданностiю,
СКАРДАНЕЛЛИ
 
(бывший ФРИДРИХ ГОЕЛЬДЕРЛИН)
 
bedankt!
1 keer bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door Алексей ЧиванковАлексей Чиванков op 2022-10-01
Toelichting van de vertaler:

----прим. пер.:

*название условно / дано посмертно.

** В ориг. Bin ich noch der Zahme, Fromme, // Wie von Dornen unverletzt ,
т.е. одно из тех мест, когда у читателя выпукло возник. подозрение,
что над ним стöбутся.

*** В ориг. Wie vor einer Schenke Schilde // Kann ich kaum vorübergehn
т.е. букв. "как перед шинка щитом (=названием) / вряд ли смогу пройти мимо": вообще говоря, наглая ложь // видимо, скарданич. фантасiя.

**** Сладострастныя пути: В ориг. Such ich einen Lustweg wohl.

***** А гора стоит гарна:
В ориг. Wo die Berg" erhaben stehn,-- однако пер. не смог удержаться
(...)

usw etc.

Friedrich Hölderlin: Top 3
Gegeven reacties
Read about music throughout history