Reclame

Des millions de larmes (Engels vertaling)

  • Artiest: Dalida (داليدا‎)
  • Nummer: Des millions de larmes
  • Vertalingen: Engels
Engels vertalingEngels (poëtisch)
A A

Millions of Tears

Millions of tears, never-ending tears—
have drowned my soul, have drowned my heart.
And whatever I do—time will pass,
sad and lonely—crying for you.
 
You do not know, my great love,-—
you who, perhaps, has left forevermore—
you do not know that, when it rains,
it is my sorrow falling into your life—
that these are my tears flowing towards you
and going along with you far away from here.
 
... millions of tears…
... have drowned my heart.
And yet I continue to hope—I count the days
and entire nights—I await your return.
 
And, as ever, I would be there—
on the blessed day when you come back to me.
You only need to open your arms to me—
but, while waiting, I sigh under my breath.
 
And so weeps my soul, and so weeps my heart—
millions of tears, never-ending tears.
 
Toegevoed door  Gast Gast op Zon, 03/03/2019 - 01:33
FransFrans

Des millions de larmes

Meer vertalingen van Des millions de ...
Engels PGuest
Reacties
ingirumimusnocteingirumimusnocte    Zon, 03/03/2019 - 01:57

larmes / pleurs -> surely there must be a synonym at hand? sobs maybe?

j'aurai beau faire -> that's idiomatic for "no matter how hard I try" or "whatever I do"

Que se sont mes larmes qui s'en vont vers toi -> there is an unfortunate typo in the transcription: should be "que *ce* sont..."
So this is the continuation of the previous sentence: "(you dont' realize) that these are my tears going/flowing toward you and going away by your side..."

en attendant -> it's more of an idiomatic expression, like "in the mean time" or "until then"

JLYJLY    Zon, 03/03/2019 - 02:51

larmes / pleurs -> thought about that a lot before using repetition. The problem with "sobs" is that it is associated with outward hysteria (sobbing over a dead body) but tears are so quiet and inward, and seem that way here (she is very resolved). Thought about using "teardrops" but that seemed inferior to just repetition. Will think about it more ...

I fixed the transcription error and it does change the sentence flow and the meaning ...

I thought about "en attendant" with its idiomatic sense while translating this but I also thought that it was poignant that the literal meaning "while waiting" was appropriate to her mental state, and so I made a poetic license choice. So will think about that a bit more too...

Thank you so much as ever ...

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Zon, 03/03/2019 - 02:56

what about "millions of tears, rivers of tears" (from "crying rivers")?
Just thinking out loud, I love that kind of little translation challenges Regular smile

JLYJLY    Zon, 03/03/2019 - 03:30

Interesting approach to work with the word "millions" instead of "tears". When someone is crying a river of tears, it has a strong melodramatic overtone (the famous song "Cry Me a River" is of course a torch song with few equals). I'm thinking though along the lines of where you took this and maybe "Millions of tears, neverending tears"? (BTW, was out walking dog and brought this up with a neighbor who suggested "buckets of tears"! Don't think so ...)

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Zon, 03/03/2019 - 03:32

buckets? Why not "truckloads" while we're at it Teeth smile
"never ending" sounds nice though.

JLYJLY    Zon, 03/03/2019 - 04:34

Now I just have to figure out if it's neverending or never ending. Recent usage suggests the former (there is a movie called "The Neverending Story") but I will investigate further ... and of course "bucketload" is also a very common phrase ("a bucketload of money" is what you end up with after a robbery). "Truckload of tears, bucketload of tears"--it rhymes:):)

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Zon, 03/03/2019 - 04:44

Apparently this German movie is to blame for "neverending", and the proper spelling is "never-ending" Regular smile
"neverending" only appears in wiktionary, while Oxford, Cambridge or Merriam-Webster favour the hyphenated version.
Merriam-Webster seems to accept "never ending" as a synonym for "continuous" though.

BratBrat    Zon, 03/03/2019 - 05:15

In English "never" is nevertheless tending to anchor itself to its companions seamlessly...