Reclame

Deutschland (Nederlands vertaling)

Nederlands vertalingNederlands
A A

Duitsland

Je (je hebt, je hebt, je hebt, je hebt)
Hebt veel geweend (geweend, geweend, geweend, geweend)
In de verstand gescheiden (gescheiden, gescheiden, gescheiden)
In het hart verenigd (verenigd, verenigd, verenigd, verenigd)
We (we zijn, we zijn, zijn, zijn)
Zijn al erg lang samen (jullie zijn, jullie zijn, jullie zijn, jullie zijn)
Jouw adem koud (zo koud, zo koud, zo koud, zo koud)
Het hart in vlammen (zo heet, zo heet, zo heet, zo heet)
Je (je kan, je kan, je kan, je kan)
Ik (ik weet, ik weet, ik weet, ik weet)
We (we zijn, we zijn, we zijn, we zijn)
Jullie (jullie blijven, jullie blijven, jullie blijven, jullie blijven)
 
Duitsland — mijn hart in vlammen
Wil van je houden en je verdoemen
Duitsland — je adem koud
Zo jong, en toch zo oud
Duitsland!
 
Ik (je hebt, je hebt, je hebt, je hebt)
Ik wil jou nooit verlaten (je weent, je weent, je weent, je weent)
Men kan van je houden (je houdt, je houdt, je houdt, je houdt)
En wil je haten (je haat, je haat, je haat, je haat)
Arrogant, superieur
Overnemen, overgeven
Verrassen, overvallen
Duitsland, Duitsland boven allen
 
Duitsland — mijn hart in vlammen
Wil van je houden en je verdoemen
Duitsland — je adem koud
Zo jong, en toch zo oud
Duitsland — je liefde
Is vloek en zegen
Duitsland — mijn liefde
Kan ik je niet geven
Duitsland!
Duitsland!
 
Jij
Ik
Wij
Jullie
Jij (oppermachtig, overbodig)
Ik (Übermenschen, lusteloos)
Wij (Wie hoog klimt, zal diep vallen)
Jullie (Duitsland, Duitsland boven allen)
 
Duitsland — je hart in vlammen
Wil van je houden en je verdoemen
Duitsland — mijn adem koud
Zo jong, en toch zo oud
Duitsland — je liefde
Is vloek en zegen
Duitsland — mijn liefde
Kan ik je niet geven
Duitsland!
 

© Pires Philippe

This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.

Toegevoed door GeheiligtGeheiligt op Zat, 04/05/2019 - 12:49
Laatst bewerkt door GeheiligtGeheiligt op Ma, 13/05/2019 - 16:35
DuitsDuits

Deutschland

Reacties
GeheiligtGeheiligt    Zat, 04/05/2019 - 13:41

[@Ambroisie], vriend, ik heb je hulp weer nodig Regular smile

AmbroisieAmbroisie    Zon, 05/05/2019 - 20:51

Hallo! 
First of all: this is a very good translation, so my compliments! But, just to give you some substantive feedback:
In the first verse I would not have translated im Geist getrennt that way. Geest is, in fact, a very literal translation of Geist. The way I interpret it is more about the mind and not about the spirit, so I would've gone with verstand. Also, and this is just my humble opinion, geest sounds kind of forced in this context. 
I have no remarks about the chorus, you translated that more or less perfect! 
In the second verse you wrote ik wil *jouw* nooit verlaten, but this should be jou. Jouw is a possessive pronoun and that's not applicable here. Also, aanmatigend sounds very old-fashioned. I actually had to look that up in the dictionary. Personally, I'd go with verwaand or maybe even arrogantDuitsland over allen isn't necessarily wrong (I think, but that could be my eastern dialect influencing me), but it just doesn't flow the same way in Dutch. I would suggest Duitsland boven allen or boven iedereen. 
In the part of du - ich - wir - ihr, translating Du with je isn't wrong, but it is worth noting that with the difference between je and jij, the former is used in general and the latter when the speaker wants to emphasize the other person. I think that is the case here, so jij would be more fitting. 
Lastly: wie hoog stijgt, die zal diep vallen is a more or less literal translation, which does technically work in Dutch, but sounds very awkward. Wie hoog klimt, zal diep vallen is a little less literal, but flows much better in Dutch.
Overall, though, I think you did a great job translating this and the 'mistakes' (oof, I dislike that word) you've made are very minor.  Great job! :D 

GeheiligtGeheiligt    Ma, 06/05/2019 - 14:50

Hoi! I was awaiting your review with impatience and, as usual, it is much precious and helpful to me.
jouw → jou; this one was indeed a c areless mistake, for I do know the difference between the two.
Duitsland boven allen, weirdly it sound better for me too. No idea why I did choose 'over' instead of 'boven'.
♦ As for the jij, zij, wij pronouns, I do know that they exist but I still tend not to use them really effectively.

Thanks a lot again!