>иди свою судьбу,
ищи свою судьбу?
-
Dich wundert nicht des Sturmes Wucht → Russisch vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Dich wundert nicht des Sturmes Wucht
Dich wundert nicht des Sturmes Wucht,
du hast ihn wachsen sehn; -
die Bäume flüchten. Ihre Flucht
schafft reitende Alleen.
Da weißt du, der, vor dem sie fliehn,
ist der, zu dem du gehst,
und deine Sinne singen ihn,
wenn du am Fenster stehst.
Des Sommers Wochen standen still,
es stieg der Bäume Blut;
jetzt fühlst du, dass es fallen will
in den, der alles tut.
Du glaubtest schon erkannt die Kraft,
als du die Frucht erfasst,
jetzt wird sie wieder rätselhaft,
und du bist wieder Gast.
Der Sommer war so wie dein Haus,
drin weißt du alles stehn -
jetzt musst du in dein Herz hinaus
wie in die Ebene gehn.
Die große Einsamkeit beginnt,
die Tage werden taub,
aus deinen Sinnen nimmt der Wind
die Welt wie welkes Laub.
Durch ihre leeren Zweige sieht
der Himmel, den du hast;
sei Erde jetzt und Abendlied
und Land, darauf er passt.
Demütig sei jetzt wie ein Ding,
zu Wirklichkeit gereift, -
dass Der, von dem die Kunde ging,
dich fühlt, wenn er dich greift.
Ingediend door Алексей Чиванков op 2022-03-10
Laatst bewerkt door Алексей Чиванков op 2022-09-24
Vertaling
Пусть шторма не бывает злей
Пусть шторма не бывает злей,-
ты видел: он грядёт.
Деревья - в панике аллей,
парк рвётся и ревёт.
Они бегут как раз того,
к Кому ты держишь путь.
Ты внемлешь и поёшь - Его,
и в этом смысл и суть.
А лето замерло в дому,
кровь листьев - крон багрец.
Они готовы пасть к тому,
кто был Всему творец.
Ты думал, что ты власть познал,
нашёл свой вкус в сластях,--
но вновь загадкой мир предстал,
ты снова - лишь в гостях.
А лето было, как твой дом,
где знаешь все пути.
Но ты - обязан выйти вон
и в сердца даль войти:
сквозь одиночества и ночь,
иди свою судьбу,
пусть буря вырвет чувства прочь,
как вялую листву.
Пусть сверху небеса следят
сквозь ветви за тобой.
Воспой их, будь земля и сад,
стань им родной страной.
И будь смиренным, будто вещь,
созревшая, чтоб стать:
и Тот, кого благая весть,
найдёт тебя - чтоб взять.
gelijk versritme
poëtisch
rijmend
bedankt! ❤ | ||
3 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
dandelion | 1 jaar 2 maanden |
Grandipachus | 1 jaar 2 maanden |
Gast | 2 jaar 1 maand |
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door Алексей Чиванков op 2022-03-10
Laatst bewerkt door Алексей Чиванков op 2022-10-28
✕
Rainer Maria Rilke: Top 3
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Gegeven reacties
5
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Алексей Чиванков
Bijdragen:8164 vertalingen, 2 transliteraties, 6890 nummers, 11 collections, 8080 keer bedankt, heeft 15 vertaalverzoeken voltooid, heeft 13 leden geholpen, heeft 911 reacties geplaatst
Homepage: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
18.9.1901, Westerwede