-
Die Gedanken sind frei (version before 1865) → Frans vertaling
2 vertalingenEngels, Frans
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Die Gedanken sind frei (version before 1865)
1. Die Gedanken sind frei
Wer kann sie erraten?
Sie rauschen vorbei
Wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
Kein Jäger sie schießen.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!
2. Ich denke was ich will
Und was mich beglücket,
Doch alles in der Still
Und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
Kann niemand verwehren.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!
3. Und sperrt man mich ein
Im finsteren Kerker,
Das alles sind rein
Vergebliche Werke;
Denn meine Gedanken
Zerreißen die Schranken
Und Mauern entzwei:
Die Gedanken sind frei.
4. Nun will ich auf immer
Den Sorgen entsagen,
Und will mich auch nimmer
Mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
Stets lachen und scherzen
Und denken dabei:
Die Gedanken sind frei.
5. Ich liebe den Wein,
Mein Mädchen vor allen,
Die tut mir allein
Am besten gefallen.
Ich sitz nicht alleine
Bei einem Glas Weine,
Mein Mädchen dabei:
Die Gedanken sind frei.
Ingediend door marinos25 op 2011-11-24
Laatst bewerkt door CherryCrush op 2016-04-26
Vertaling
Les pensées sont libres (version avant 1865)
1. Libres sont les pensées
Qui donc les devines?
Elles ne font que passé
Comme des ombres nocturnes.
Nul peut les soupçonner
Nul chasseur les tirer
Ainsi cela doit rester:
Libres sont les pensées!
2. Je pense ce qu'il me plaît
et m'apporte jouissance,
Mais en restant discret
et de bienséance
Mes voeux et désirs
Nul peut m'interdire.
Ainsi cela doit rester:
Libres sont les pensées!
3. Si on m'emprisonnait
En sombre Bastille,
Tout cela ne serait
Qu'oeuvre de pacotille;
Mes pensées sont plus fortes
Elles brisent les portes
Et les murs elles font chuter:
Libres sont les pensées.
4. Je souhaite désormais
Renoncer à la peine,
Et jamais me tracasser
Avec des idées veines.
On peut être dans son coeur
Toujours joyeux et rieur
Et continuer à songer:
Libres sont les pensées.
5. J'aime bien le bon vin,
Mais surtout ma mignonne
Elle me fait du bien
Et elle me passione
Suis jamais solitaire
En buvant mon verre,
Ma mignonne à mes cotés:
Libres sont les pensées.
poëtisch
rijmend
bedankt! ❤ | ||
4 maal bedankt |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 4 keer bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door tedtheted op 2020-05-18
Laatst bewerkt door tedtheted op 2020-05-20
✕
German Folk: Top 3
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Ted
Rol: Super Member
Bijdragen:187 vertalingen, 4 nummers, 360 keer bedankt, heeft 120 vertaalverzoeken voltooid, heeft 68 leden geholpen, heeft 5 idiomen geplaatst, heeft 8 idiomen uitgelegd, heeft 65 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Duits, Frans, vloeiend Duits (Berlijns dialect), Duits (centrale dialecten), Duits (Swiss-German/Alemannic), Duits (Oostenrijks/Beiers), Engels, beginnend Italiaans, Luxemburgs, Nederlands
Um 1780 wurde der Text zum ersten Mal auf Flugblättern veröffentlicht. Im Zeitraum zwischen 1810 und 1820 entstand die Melodie dazu, und das Lied wurde in der Sammlung „Lieder der Brienzer Mädchen in Bern gedruckt. Im Jahr 1842 wurde das Lied in „Schlesische Volkslieder von Hoffmann von Fallersleben und Ernst Richter veröffentlicht, diese letzte Version stammt von Hoffmann von Fallersleben. Die grundlegende Philosophie ist bereits aus der Antike bekannt.