Reclame

Divina Tu (Servisch vertaling)

  • Artiest: Carlos Macias
  • Nummer: Divina Tu 4 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Italiaans, Kroatisch, Servisch
Servisch vertalingServisch
A A

Tvoja božanstvenost

Tvoja božanstvenost
Božanstvenost vazduha koja te obavija kao tila
i koja sjaji između tvoje kose, vrlina
bivanja, jedan san koji me grli sa svojom svetlošću
Tvoja božanstvenost i tvoj osmeh koji osvetljavaju moj put tako okruženo
sa trnjem, pričama, ranama koje su se izlečile
kada si se ti pojavila
 
Tvoja božanstvenost sa tvojim izgledam umotana u magiju koja daje mir
kao mesec koji te prati dok ideš
puno cveća koji daju miris tvom hodu.
Tvoja božanstvenost koja se pojavila kada sam najmanje očekivao
kada me niko nije gledao i kada je to bio samo jedan privid
bio je samo jedan privid
moći ću da te pronađem
 
Tvoja božanstvenost
sa tvojom snagom, tvojim suzama, tvoj šarm samo ti
kao pesak koji grli talase
zato što ti
to su tvoje ruke koje slikaju moje plave stihove
tvoja božanstvenost
Tihi uzdah moje duše
to si ti
 
Tvoj glas je moja najomiljenija pesma
i to si ti
kada mi bog šalje neko čudo
to si bila ti
 
Tvoja božanstvenost
sa tvojom snagom, tvojim suzama, tvoj šarm samo ti
kao pesak koji grli talase
zato što ti
to su tvoje ruke koje slikaju moje plave stihove
tvoja božanstvenost
Tihi uzdah moje duše
to si ti
 
Tvoj glas je moja najomiljenija pesma
i to si ti
kada mi bog šalje neko čudo
to si bila ti
to si bila ti
 
Toegevoed door fraser.gibson1fraser.gibson1 op Ma, 25/03/2013 - 11:54
Added in reply to request by ab_cd123ab_cd123
SpaansSpaans

Divina Tu

Meer vertalingen van Divina Tu
Carlos Macias: Top 3
Reacties
el fuegoel fuego    Di, 26/03/2013 - 17:13

Мислим да није било потребно преводити ову пјесму на српски језик с обзиром да је прије вашег превода она већ била преведена на хрватски језик који сви ми јако добро разумијемо било да нам је матерњи језик српски,хрватски или босански.Лично не видим битну разлику међу њима.Поново превођење ове пјесме има смисла једино у случају да је превод на хрватском језику граматички неисправан или уколико његов смисао одступа од шпанског оригинала што овдје није случај,чак мени лично а вјерујем и осталима пријашњи(хрватски) превод пјесме је пуно бољи,прилагођенији и граматички исправнији од вашег превода.
С поштовањем!

fraser.gibson1fraser.gibson1    Woe, 27/03/2013 - 13:42

Moj maternji jezik je srpskohrvatski, ali pošto, kao i mnogi drugi na ovom sajtu, nemam izbora da se istim služim, bavim se svim novonastalim jezicima. To drugim rečima znači "Vi niste jedini nezadovoljni sa činjenicom da je podela srpskohrvatskog jezika u bosanski, hrvatski i srpski katastrofalna po organizaciji ovog sajta."

Druga stvar je da je jedan korisnik podneo zahtev da se pesma prevede sa španskog na srpski. Zahtev je ispunjen. O postojanju prevoda na hrvatskom dijalektu srpskohrvatskog jezika se nije znalo. To drugim rečima znači "Ovaj put je sve već gotovo, ali u buduće kada pišete komentare, malo više ispecite pa recite."

Treća stvar, ukoliko mi navedete konkretne greške u prevodu, ispraviću ih kao što sam to učinio sa mnogim drugim prevodima zahvaljujući korisnicima koji su mi predložili konkretne promene.

Četvrta stvar, vi kao stariji član možda imate veći uticaj na administratore ovog sajta i pa im možda možete predložiti da se bosanski, hrvatski i srpski svrstaju pod jedan jezik koji se može zvati ili srpskohrvatski ili BHS ili bosanski-hrvatski-srpski. A ja. Ja ću vas onda u tome podržati.

S poštovanjem

el fuegoel fuego    Woe, 27/03/2013 - 16:08

Znam da je postojao zahtjev za prevod na srpski jezik još prije godinu dana,ali cura koja je prevodila ovaj tekst prije vas ga je objavila pod hrvatskim jezikom a ne srpskim tako da je taj zahtjev ostao i ja ga lično nisam htio prevoditi a mogao sam jer sam znao za njega ali nije bilo potrebe za tim jer je odrađen dobro.Vi imate pravo i slobodu da prevodite tekst na način na koji vi želite i poštujem to što ste odlučili da ipak odradite taj zahtjev.Greške u prevodu se potkradu svima i svi griješimo,ja nemam namjeru nikoga da ispravljam,primam kritike i na svoj prevod,uvijek neko zna više,cijenim svačiji trud,siguran sam da ćete sa vremenom biti još bolji,neke riječi i izrazi se ne mogu prevoditi doslovno već ih je potrebno prilagođavati našem podneblju.Tako da vam želim puno uspjeha u daljem radu kolega!

fraser.gibson1fraser.gibson1    Do, 28/03/2013 - 21:01

Slažem se. Kolega, svako dobro i još mnogo prevedenih pesama!