Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Du bist die Ruh (Engels vertaling)

  • Artiest: Franz Schubert Gastartiest: Friedrich Rückert
  • titel nummer: Du bist die Ruh
    2 vertalingen
    Engels #1, #2
  • Vertalingen: Engels #1, #2
Duits
Duits
A A

Du bist die Ruh

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
 
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug’ und Herz.
 
Kehr’ ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
 
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
 
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll’ es ganz.
 
Ingediend door Paul LawleyPaul Lawley op 2022-03-24
Engels vertalingEngels (gelijk versritme, met versmaat, poëtisch, rijmend, zingbaar)
Alinea's uitlijnen

You are my rest

Versions: #1#2
You are my rest,
My gentle peace,
My longing’s quest
And its surcease.
 
Now have my life
As dwelling place,
My joy and strife
Admits your grace.
 
Come in to me,
And close the door;
Then you may see
I need no more.
 
Drive all the hurt
From out my soul!
Fill up my heart
And make it whole.
 
You make me see,
By your sweet light
Alone made free --
You fill my sight!
 
bedankt!
8 maal bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door Paul LawleyPaul Lawley op 2022-03-24
Laatst bewerkt door Paul LawleyPaul Lawley op 2022-07-29
Toelichting van de vertaler:

Alternative line 4:
And my release.

Vertalingen van "Du bist die Ruh"
Engels E,M,P,R,SPaul Lawley
Franz Schubert: Top 3
Gegeven reacties
Read about music throughout history