Duu17 – Zu Abend mein Herz (Engels vertaling)

Reclame
Duits
A A

Duu17 – Zu Abend mein Herz

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.
 
Toegevoegd door GuernesGuernes op Zat, 11/06/2016 - 10:50
Submitter's comments:

September – oktober 1912

Engels vertalingEngels (equirhythmic)
Align paragraphs

Towards evening my heart

In the evening one hears the cry of bats.
Two black horses leap in the meadow.
The scarlet maple rustles.
To the wanderer the small tavern appears along the way.
The young wine and the nuts taste gorgeous.
Gorgeous: to stagger drunken into the dusking woods.
Through black branches pain-ridden bells sound.
Dew drips on the face.
 
Bedankt!

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Toegevoegd door transpoettranspoet op Ma, 28/09/2020 - 22:04
Comments van auteur:

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Reclame
Reacties
Read about music throughout history