✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Ein Liebeslied (1943)
Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.
Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.
Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,
Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.
Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen
Und färben sich mit deiner Augen Immortellen .....
Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen
Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.
Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.
Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen
Im hohen Rohre hinter dieser Welt.
Vertaling
Песня любви
Приди ко мне в ночи - усну в твоих объятьях
Устала очень я вставать одной,
Темно, но щебет птиц, сил нет для восприятья
Так сладок утром сон, еще пытаюсь спать я.
Раскроются цветы, как только день придет
В твоих глазах бессмертник расцветет
Приди ко мне в ночи, весь в одеяньи звездном,
Завернутый в любовь в моем шатре,
Луна восходит в небе, в звездной пыли, грациозно.
А мы хотим, чтобы любви мечты нас увели бы поздно
Вглубь тростниковых зарослей,в сон сладкий, на заре
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 2 keer bedankt
Ingediend door Евгения Федосюк op 2020-06-10
Else Lasker-Schüler: Top 3
1. | Ein alter Tibetteppich |
2. | Ich liebe Dich |
3. | Weltende |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Евгения
Rol: Super Member
Bijdragen:158 vertalingen, 55 nummers, 445 keer bedankt, heeft 29 reacties geplaatst
Homepage: stihi.ru/avtor/burtova
https://www.deutschelyrik.de/ein-liebeslied-1943.html