Reclame

El Condor Pasa (If I Could) (Spaans vertaling)

  • Artiest: Simon & Garfunkel (Paul Simon & Art Garfunkel )
  • Ook uitgevoerd door: Nana Mouskouri, Los Calchakis, Gheorghe Zamfir, Leo Rojas , BZN, Julie Felix, James Galway, Trini Lopez
  • Nummer: El Condor Pasa (If I Could) 23 vertalingen
  • Vertalingen: Koerdisch (Sorani), Bulgaars, Duits, Fins, Frans #1, #2, Grieks, Hongaars, Italiaans, Kroatisch, Nederlands, Oekraïens, Perzisch, Pools, Roemeens, Russisch #1, #2, Servisch #1, #2, #3, Spaans #1, #2, Turks
Spaans vertalingSpaans
A A

El cóndor pasa

Versions: #1#2
Prefiero ser gorrión a caracol.
Sí que sí
Si pudiera
Así lo haría
 
Prefiero ser martillo a ser el clavo.
Sí que sí
Si pudiera
Así lo haría
 
Coro:
Lejos de aquí, quiero volar
Como cisne que se alza al vuelo
Un hombre que se ata a la tierra
Da a la tierra
Su voz más triste
Su voz más triste.
 
Prefiero ser un bosque que una calle
Sí que sí
Si pudiera
Así lo haría.
 
Prefiero sentir la tierra tras mis pies.
Sí que sí
Si yo pudiera
Así lo haría.
 
Toegevoed door mohenombmohenomb op Zon, 11/08/2013 - 01:25
Added in reply to request by roster 31roster 31
Comments van auteur:

Mi traducción se toma algunas licencias poéticas para que los versos queden dentro de la medida musical y el espíritu de las ideas expresadas por la canción más que la traducción literal de las palabras. Por ejemplo en Inglés los versos 2 a 4 dicen en realidad "sí que lo preferiría, si pudiera, seguro que lo preferiría" pero esas frases no caben en la medida del verso. También en el coro la frase "I'd rather sail away" quiere decir "Preferiría [o prefiero] navegar lejos" pero no cabe en la medida así que lo remplazo con volar. También la frase que sigue a la anterior "like a swan that's here and gone" sería más bien algo así como "como un cisne que está aquí y luego ya no lo está [o que luego desaparece]" pero de nuevo no funciona con la medida musical de la canción. Y finalmente "I'd rather feel the earth beneath my feet" sería más bien "prefiero sentir la tierra bajo mis pies" pero cabe mejor "tras".

3
Jouw beoordeling: None Average: 3 (1 vote)
EngelsEngels

El Condor Pasa (If I Could)

Reacties
roster 31roster 31    Zon, 11/08/2013 - 19:50

Gracias mohenomb por esta traducción. I particularly appreciate your footnote because what you say about medida y ritmo, es algo que yo siempre trato de hacer. Sin embargo, quiero decirte que (en mi opinion) las exprsiones, o vocabulario, que se repite, deberían ser lo mismo en todos los versos. Por ejemplo, en ingles repiten, "be a... than a....". Tú usas "a" en las dos primeras estrofas y luego cambias a "que". Claro que el mantener la expression no es cosa de hacerlo a costa del ritmo (ya sabemos que no es cosa fácil).
En cualquier caso, ¡buen trabajo!

roster 31roster 31    Ma, 12/08/2013 - 13:24

Otra cosa:
"tras' tiene una sílaba menos, pero no te dice lo que debe decir: no dejas la tierra 'atrás' sino que la sientes 'bajo'. Yo creo que si usas 'bajo', la diferencia en ritmo no va a ser mucha.