Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Antonio Aguilar

    El camisa de fuera → Frans vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

La chemise sortie du pantalon

Refrain :
 
  Le chapeau crasseux, la chemise sortie,
 
  le slip1 très cradingue, voila Pancho Riveira ;
 
  sandales à quatre lanières en cuir et de faible qualité,
 
  affreusement ivre, vraiment incroyable.
 
Tous le monde en ville l'évite,
sa langue bien pendue le rend très dangereux;
il lance d'ail et d'oignons comme un dingue,
même les enfants l'appellent « croque-mitaine ».
 
Quand il y a un mariage il est le premier
dans l'église, avec chapeau et tout ;
et bien que personne ne l'invite il s'insinue à la fête
pour se bourrer la gueule avec tequila et mescal et autre alcool.
 
   {Refrain}
 
Il n'a jamais été ni marié ni fiancé,
les mères disent qu'il est un parasite
et qu'il n'aime pas le travail dur,
qu'il est spécialiste en rester couché.
 
Il dit qu'il est l'ami de gens importants,
de gouverneurs et même plus encore,
mais il ne leur dit jamais ce qu'il en pense
parce que si il le disait on lui ferait sauter les dents
 
Il vit miraculeusement, en mangeant ce qu'il y a :
morceaux de pastèque, de melon, et de papaye.
On dit que Don Pancho est heureux à sa façon
pourvu qu'il ait des moyennes de lever le coude...
 
  • 1. The lyrics are Mexican, so "calzón" has it's Mexican meaning, not what it means in Spain
Originele teksten

El camisa de fuera

Klik om de originele tekst te zien. (Spaans)

Idioms from "El camisa de fuera"
Gegeven reacties
JadisJadis    Di, 16/04/2019 - 17:27

sa lingue bien pendue > sa langue bien pendue
il mange bien trop d'ail et d'oignon et il pue de ça > ??? il mange de l'ail et de l'oignon, il en est fou [à ce que je comprends]
même les enfants lui disent « mitaine » > l'appellent croquemitaine
un marriage > un mariage (ou : une noce)
il s'infiltre à la fête > il s'invite à la fête
qu'il est spécialiste en être couché > qu'il est spécialiste du rester couché
Il dit qu'il et l'ami > il dit qu'il est l'ami
de gouverneurs et de là vers l'avant > de gouverneurs et plus encore [je suppose]
porque si lo dice le vuelan los dientes > parce que s'il le disait ça lui ferait sauter les dents
Il vive miraculeusement > il vit miraculeusement [si c'est bien la bonne traduction]
pièces de pastèque... > morceaux de pastèque...
tant qu'il a moyennes > tant qu'il y a moyen

michealtmichealt
   Woe, 17/04/2019 - 23:07

Thanks, Jadis.

I don't like "s'invite" for "se cuela"; Maybe "s'infiltre" is a bit strange in context. I'll make it "s'insinue".
"sauter les dents": vuelan is ambiguous - perhaps as the singer was famous (and formally decorated) for advancing Mexican films and lyrics and music and spreading them through the world we have to realise that the meaning of "volar" could well be "steal" here. But that doesn't really matter, because stealing teeth probably involves knocking them out anyway, so sauter will work; but "ça" certainly won't in that phrase- it's not the statement he doesn't make that could knock his teeth out, it's the people who would take offense at it, so it had better be "on" if we use "faire sauter" - I tried to avoid the issue by simply saying that he would soon have no teeth, but that wasn't really any good either and your comment helped me realise that.
Tant qu'il y a moyen: can't be "il y a" because the Spanish very clearly says "as long as he [Don Pancho] has means" not "as long as there are means".

I agree with the rest of your comments, with a few minor twists.