Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

Sonnet XV: Accuse me not, beseech thee, that I wear

Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
 
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love’s divine,
And to spread wing and fly in the outer air
 
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee—on thee—
Beholding, besides love, the end of love,
 
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.
 
Russisch
Vertaling

Сонет 15

Прости, молю, что грусть в моих глазах,
пусть я с тобой, но лик мой так спокоен;
мы столь различны, свет дневной не волен
сиять едино в наших волосах.
 
С заботой искренней твой взгляд лежит на мне,
как на пчеле, что поймана в кристалле,
в божественной любви укрыта я печалью.
Раскинув крылья, вылететь вовне -
 
немыслим для меня такой провал!
Гляжу я на тебя, и при обзоре
любовь я вижу и любви финал,
 
за памятью - забвенье слышу вскоре;
как тот, кто смотрит вниз с высоких скал -
повыше рек и прямо в горечь моря.
 
Vertalingen van "Sonnet XV: Accuse me..."
Russisch #1, #2
Gegeven reacties
dandeliondandelion    Zat, 10/02/2024 - 04:32

Очень красивый перевод получился.
Опечатку поправьте, пожалуйста:
Гляжу я не тебя - > Гляжу я на тебя

SpeLiAmSpeLiAm    Zat, 10/02/2024 - 10:00

Да, Пинхус, права Лена, перевод очень красивый.

Одно только печалит: строка "в божественной любви укрыта я печалью" выбивается из Вашего же собственного ритмма - все женские рифмы по 11 слогов, а в этой 13. Может быть, заменить "божественной" на "святой" или на что-то другое двусложное в этом роде? Сонет ведь всё-таки, очень строгая форма...